Укупно приказа странице

четвртак, 14. јануар 2016.

ZAMENA STRANE VOZAČKE DOZVOLE I PREVOD NA SRPSKI JEZIK


Kada se vratite iz inostranstva, sa namerom da se trajno nastanite u Srbiji, i da vozite automobil, a imate stranu dozvolu, predstoji vam obavezna zamena vozačke dozvole. Proces nije jako komplikovan, a ni dug, ali to obavezno morate uraditi kako ne biste imali problema kada vas zaustavi policija.

Zamena strane vozačke dozvole i prevođenje na srpski jezik

Potrebni dokumenti za zamenu inostrane vozačke dozvole


Neću mnogo dužiti...spisak potrebnih dokumenata je sledeći:  

a)    Državljani Republike Srbije

Uz zahtev za zamenu strane vozačke dozvole, prilažete:

1)    važeću inostranu vozačku dozvolu i prevod overen od sudskog tumača;
2)    važeću ličnu kartu na uvid;
3)    dokaz o plaćenoj naknadi troškova izdavanja vozačke dozvole (visina naknade i broj računa)

b)   Strani državljani

Uz zahtev za zamenu inostrane vozačke dozvole, treba priložiti:

1)    važeću inostranu vozačku dozvolu i prevod overen od sudskog tumača;
2)    identifikacioni dokument (važeću ličnu kartu za stranca ili pasoš) na uvid;
3)    dokaz o odobrenom boravku u Republici Srbiji dužem od 3 meseca;
4)    ispravu iz koje se vidi kojim vozilima podnosilac zahteva može da upravlja, odnosno da joj nije istekao rok važenja;
5)    dokaz o plaćenoj naknadi troškova izdavanja vozačke dozvole (visina naknade i broj računa)

Inostrana vozačka dozvola neće biti zamenjena ako je u pitanju privremena, probna ili slična dozvola, tj. ako je dozvola koja se menja nevažeća, poništena, povučena ili otkazana. 

Niko u isto vreme ne može koristiti dve vozačke dozvole izdate od strane dve države.


Prevođenje vozačke dozvole


Inostranu vozačku dozvolu mora prevesti na srpski jezik ovlašćeni sudski tumač i overiti je pečatom sudskog tumača.

Najčešće, inostrane vozačke dozvole ne sadrže sve informacije koje su potrebne za zamenu (često ne postoji objašnjenje kategorije) – moja praksa je da sa zvaničnog sajta inostranog organa zaduženog za poslove izdavanja vozačkih dozvola u datoj zemlji preuzmem informacije o potrebnoj kategoriji i to prevedem i unesem kao napomenu u samom tekstu prevoda. Na taj način, službenici u policiji mogu jasno i nedvosmisleno da utvrde kategoriju dozvole koju je potrebno da vam izdaju.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.


Za više informacija o prevodu sa engleskog na srpski jezik uz overu pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com ili jednostavno pozovite 063/629-641.

понедељак, 7. децембар 2015.

Prevođenje diploma i dodataka diplomi sa fakulteta za nostrifikaciju -ENIC/NARIC

Posle dugo vremena proces nostrifikacija diploma je pojednostavljen. Nema više komplikovane, skupocene i nejasne procedure podnošenja zahteva i višegodišnjeg iščekivanja odluke i rezultata nostrifikacije.

Ministarstvo prosvete je od nedavno uspostavilo Centar za nostrifikaciju ENIC/NARIC (http://www.mpn.gov.rs/enicnaric-srbija/) gde možete na jasan i transparentan, a pre svega brz način izvršiti priznavanje inostranih visokoškolskih isprava i priznavanje u svrhu zapošljavanja.

Nostrifikacija u četiri jednostavna koraka


1) Popunite formular (http://enicnaric.mpn.gov.rs/) pri čemu ćete odabrati termin za zakazivanje.

2) Prikupite potrebnu dokumentaciju (uz overeni prevod diploma i dodatka diplome (ukoliko dodatak postoji)). Spisak potrebne dokumentacije se nalazi ovde: http://goo.gl/s7GCIp

3) Uplatite taksu za profesionalno priznavanje stranih isprava u iznosu od 3500 dinara (http://goo.gl/iQqkxZ) 

4) Prijem dokumentacije vrši se po principu zakazivanja: Ivana Knežević, ENIC/NARIC Srbija, Nemanjina 22-26, 11000 Beograd, V sprat (krilo B), kancelarija 5, Kontakt telefon: 011/21 20 772, e-mail: ivana.knezevic@mpn.gov.rs

Nostrifikacija diplome u Srbiji - prevođenje na srpski jezik


Sama procedura traje najviše 90 dana, a vrši je komisija sastavljena od ocenjivača sa tri različita univerziteta, Komisiju formira ministar, a po potrebi može da se obrati Komisiji za akreditaciju i centru u nekoj zemlji u okruženju. U postupku priznavanja diplome predviđeno je da se proveri da li je akreditovan fakultet i studijski program. Ukoliko se prizna diploma, a nema je u listi zvanja, to zvanje će automatski biti uvršteno u listu.

Ja kao sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu ću vam prevesti sve potrebne dokumente za nostrifikaciju u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com ili jednostavno pozovite 063/629-641.

уторак, 3. новембар 2015.

Kako overiti izjavu kod javnog beležnika. Kratko uputstvo u 3 laka koraka

Uvođenjem javnobeležničke službe sudovi su rasterećeni, a poslovi overe su povereni javnim beležnicima(popularno notarima).

Često, kada su vam potrebni dokumenti za inostranstvo (izjave, punomoći i slično), inostrani organi vam daju opciju da overite dokument kod službenika za davanje izjava (Commissioner of Taking Affidavits), službenika za zakletve (Commissioner of Oaths) ili javnog beležnika (Notary Public), naravno u zavisnosti od zemlje i pravnog sistema u toj zemlji (pošto sam sudski tumač za engleski jezik, pišem o ovim anglosaksonskim pravnim institucijama). 

Overa izjava kod javnog beležnika

Sada imate mogućnost da taj posao obavite kod javnog beležnika, ali morate uzeti u obzir sledeće:

KADA JE DOKUMENT NA STRANOM JEZIKU, JAVNI BELEŽNIK VAM NI U KOM SLUČAJU NEĆE STAVITI SVOJ POTPIS I PEČAT NA SAM DOKUMENT.

  1. Pre svega, morate priložiti prevod na srpski jezik sa overom sudskog tumača, u dva primerka, kao i originalni dokument.
  2. Javni beležnik će uz prevod i originalni dokument priložiti svoju javnobeležničku ispravu kojom potvrđuje da ste potpisali dokument u njegovom prisustvu i na tom dokumentu će se nalaziti potpis i pečat javnog beležnika kao i sve ostale propratne inofrmacije.
  3. Na kraju ćete morati, kod sudskog prevodioca, da prevedete na engleski jezik i tu javnobeležničku ispravu, a taj prevode će vam sudski tumač spojiti jemstvenikom (trobojnim koncem) sa svim ovim prethodnim dokumentima.

To su svi koraci koje morate uraditi da biste imali propisno overen dokument u skladu sa zakonom.

Ja kao sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu ću vam prevesti sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com ili jednostavno pozovite 063/629-641.

понедељак, 5. октобар 2015.

Izvodi iz matičnih knjiga i uverenja o državljanstvu iz drugog grada


Ko šta radi, Srbi se bave papirologijom, odnosno birokratijom. Izvadi dokumente, overi dokumente, izvadi sveži izvod, ponovo overi i naravno ponovo plati taksu. I tako u nedogled takse, dokumenti, fali dokument, vrati se ponovo, istekao rok, itd.


Prevod na engleski jezik izvoda iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih


Šta se promenilo?

U suštini, ne mnogo, ali jedna stvar funkcioniše već duže vreme, tačnije od 2010. godine.
Sve matične službe su povezane na centralni sistem i možete u svakom gradu, bez obzira gde ste se rodili, udali, odnosno oženili ili stekli državljanstvo da izvadite taj dokument. To je jedna normalna tekovina u čitavom svetu, ništa epohalno, ali do nedavno to nije bilo moguće i morali ste da idete u matičnu službu u datom gradu da biste dobili potreban dokument.

Takođe, neke matične službe (podvaličim neke, ne sve) su postale proaktivne – imaju nešto što se zove virtualni matičar – preko računara možete naručiti dokument iz matične službe (izvod iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih ili uverenje o državljnastvu), a dokument Vam stiže kao vrednosna pošiljka sa otkupninom – platite poštaru pouzećem i dobijete potreban dokument – zgodno, zar ne?
U Novom Sadu uslugu virtuelnog matičara možete koristiti na ovom linku: http://www.novisad.rs/maticar/

Naravno, sve te dokumente, takođe “centralizovano”, možete prevesti na engleski jezik kod Vašeg sudskog tumača za engleski jezik tako što ćete dokumente doneti lično ili ih poslati skenirane ili fotografisane putem imejla ili Vibera.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.


Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.

уторак, 9. јун 2015.

Prevođenje izvoda iz matičnih knjiga na srpski jezik


Kada je potrebno da ostvarite neko svoje pravo (upis dece u matičnu knjigu, upis braka ili upis smrti) kod matičara a imate dokumenti iz inostranstva, na stranom jeziku, obavezno ih morate prevesti na srpski jezik. Izvode iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, kao i uverenja o državljnastvu iz stranih država morate pripremiti u skladu sa zahtevima matične službe u Srbiji.

Šta kaže zakon


Od 2011. godine, a to mnogi sudski tumači ne znaju, prema uputstvu Ministarstva pravde Republike Srbije – Sektor za pravosuđe, a u skladu sa odredbama Zakona o matičnim knjigama, kojima je propisano da se činjenice rođenja, zaključenja braka i smrt nastale van teritorije Republike Srbije upisuju na osnovu izvoda iz matičnih knjiga inostranih organa koji mora biti propisno legalizovan (overen ili pečatom Apostille ili na dokumentu za koji je izvršena puna legalizacija – sve u zavisnosti iz koje zemlje je dokument) i preveden od strane ovlašćenog sudskog tumača za dati jezik.

Radi upisa u matične knjige na osnovu dokumenata nekog inostranog organa neophodno je da izvod inostranog organa bude preveden na srpski jezik, ćiriličnim pismom uz transkripciju („izgovor po Vuku“) ličnih imena, naziva mesta u stranim državama i naziva stranih država.

Transkripcija podrazumeva prevođenje imena, prezimena, gradova i država tako da odgovaraju načinu na koji se to ime, prezime, grad ili država izgovaraju i pišu na srpskom jeziku.

Česti problemi


U praksi se vrlo često događa da sudski tumači/prevodioci nisu upoznati sa ovim zahtevima matične službe da izvodi moraju biti na ćirilici, uz pravilno prevođenje imena, prezimena, gradova ili država kako se oni izgovaraju i pišu na srpskom jeziku

Stoga klijenti imaju problema da izvrše upis u matičnu knjigu i moraju da ponovo vrše prevod kod drugog sudskog tumača (ukoliko je sudski tumač iz drugog grada) ili da ponovo idu kod sudskog tumača da im prevede u skladu sa gorenavedenim pravilima.

Moja praksa


Moja praksa, prilikom prevoda izvoda iz matičnih knjiga na srpski jezik, je da, uz prevod na srpski jezik, ćiriličnim pismom, uz obaveznu, pravilnu transkripciju imena, prezimena, gradova ili država, u zagradi takođe navedem te podatke u izvornom obliku na latinici (npr. Џон Стјуарт из Њујорка, држава Њујорк, САД (John Stewart, New York, State of New York, USA)). Na taj način će službenicima u matičnoj službi biti apsolutno jasno kako se ime izgovara i kako se piše i moći će pravilno da ga unesu u matične knjige, a u zagradi će videti i izvorni oblik tih podataka.

Prevod izvoda iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih

Igor Ivkov, sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.


Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.

понедељак, 18. мај 2015.

Potrebna dokumentacija za rad na brodu ili kruzeru – prevodi na engleski jezik sa overom sudskog tumača

 
Rad na kruzeru - prevod dokumenata na engleski
U želji da dođu do zaposlenja ili jednostavno da vide sveta ili prosto kao jedan životni izazov, ljudi se odlučuju da okušaju sreću u radu na rečnim brodovima ili na prekookenaskim kruzerima.

Sve je više zainteresovanih, prevashodno mladih, koji se odlučuju na ovakav korak.

Neću navoditi agencije koje vrše zapošljavanje i širiti priču gde treba otići i gde su uslovi bolji ili gori nego ću vašu pažnju usredsrediti na pripremu dokumentacije koju je potrebno priložiti.

Koje je dokumente potrebno prevesti za odlazak na rad na brodu ili za rad na kruzeru?


Na osnovu svog dugogodišnjeg iskustva kao sudski tumač za engleski jezik, ljudi koji su odlazili da rade na brodu su prevodili sledeće dokumente:

  • Uverenje o nekažnjavanju (iz policije ili iz suda)
  • Uverenje sa otiscima prstiju iz policije
  • Sertifikat Crvenog krsta o položenom kursu prve pomoći
  • *Dodatno uverenje Crvenog krsta (objašnjenje šta sertifikat pokriva – CPR i slično – ovo se prevashodno odnosi na Crveni krst grada Novog Sada pošto se to na samom sertifikatu ne navodi)

Nemojte uzimati ovu listu kao konačnu, ovu listu sam sastavio na osnovu prakse i na osnovu dokumenata koje sam prevodio za ljude koji odlaze na rad na kruzerima.

Sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.


Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.

понедељак, 6. април 2015.

Vodič za overu fotokopija u 3 laka koraka

Birokratija je jedno čudovište. A postaje još strašnija kada sami morate da se uhvatite u koštac sa njom. Zaboli vas glava čim pomislite na šaltere, čekanja u redu, uplatnice, takse... Uvek ste u strahu da će vam službenik reći da vam fali jedan dokument ili da niste nešto uradili i da ćete morati sve to ispočetka.


Ono oko čega su ljudi najčešće u nedoumci su overe fotokopija dokumenata. Kako, gde, koliko košta, šta je potrebno.

Ovo je objašnjenje u 3 jednostavna koraka za 3 mesta gde je to moguće overiti fotokopije dokumenata (na primeru Novog Sada):

Mesta gde možete overiti fotokopije su:


Osnovni sudovi
Gradske kuće (odnosno mesne/opštinske kancelarije)
Javni beležnici

Šta je potrebno uraditi:


1. Odete u fotokopirnicu u iskopirajte dokument za koji želite da napravite overenu kopiju, uzimajući u obzir da jedna fotokopija dokumenta ostaje njima – dakle ako su vam potrebne recimo tri overene fotokopije, napravite četiri primerka – tri za vas, jedan za njih.

2. Uplatite taksu. Taksu možete uplatiti u pošti ili u nekoj banci (u pošti je manja provizija), a kada su u pitanju javni beležnici, plaćanje možete izvršiti kod njih bez odlaska u poštu ili banku (dobićete fiskalni račun za uslugu overe). Takse se razlikuju od ustanove do ustanove i ja ću ih pojedinačno navesti na primeru Novog Sada.


        a)    Osnovni sud u Novom Sadu (Sutjeska br. 3 –  kod Spensa): cena je 230 dinara po dokumentu (najjeftinija), a od kada su javni beležnici krenuli sa radom, gužve skoro da i nema. Na prvom spratu suda se nalazi fotokopirnica i pošta. Na slici ispod su detaljne instrukcije za plaćanje:



Instrukcije za plaćanje overa fotokopije u sudu


   b)    Gradska kuća u Novom Sadu ili mesne kancelarije, a u nastavku vam dajem link sa adresama i kontakt telefonima mesnih kancelarija na teritoriji opštine Novi Sad: http://www.novisad.rs/lat/pisarnice-novi-sad. Cena je 380 dinara po stranici + 30 dinara – dakle ukupno 410 dinara. Ako dokument ima više stranica, svaka naredna stranica se naplaćuje sa dodatnih 30 dinara. U Gradskoj kući se može desiti da bude gužve, dok u mesnim kancelarijama dosta brzo ide. Na slici ispod su detaljne instrukcije za plaćanje:

Instrukcije za plaćanje overa fotokopije u gradskoj kući / mesnoj kancelariji

c)    Javni beležnici. U Novom Sadu ih ima 9, a njihov spisak sa adresama i kontaktima se nalazi na ovom linku: http://beleznik.org/images/pdf/javni_beleznici_new.pdfCena je 3 boda, odnosno 450 dinara (1 bod je 150 dinara), a svaka naredna stranica je 2 boda (300 dinara). Kompletan tarifnik se nalazi ovde: http://beleznik.org/images/pdf/javanobeleznicka_tarifa.pdf (a tarifni broj 10 se konkretno tiče overe fotokopija).


  3. Sada ste spremni za overu. Ponesite sa sobom:

        a)    originalni dokument koji ćete im samo dati                        na uvid

        b)     fotokopiju/e za overu i jedan primerak                             fotokopije za njihovu arhivu

        c)    potvrdu o uplaćenim taksama (uplatnicu)                          kada su u pitanju sud ili gradska kuća i

        d)    dokument za identifikaciju – ličnu kartu ili                         pasoš.

I to je to. Posle toga imate overene fotokopije koje se smatraju važećim pravnim instrumentom koje možete koristi za šta god vam treba.

Ukoliko želite da vam sudski tumač prevede dokument, a zemlja ili institucija gde idete traže od vas da im priložite/pošaljete overenu fotokopiju tog dokumenta, prvo uradite overu pa onda tu overenu fotokopiju odnesite na prevod. Jer ako uradite obrnuto imaćete prevod originalnog dokumenta ali bez prevoda teksta overe koji se nalazi na overenoj fotokopiji. Razmislite: šta će strancu značiti tekst overe na srpskom jeziku koji nije preveden, kao i prevod sudskog tumača koji nije u skladu sa overenom kopijom (neće biti prevoda teksta overe).

Sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.