Stručan prevod na engleski - put do savršenog prevoda...
Prevođenje,
bilo ono uz overu sa pečatom sudskog tumača ili bez overe, nije samo „puko
prekucavanja teksta sa srpskog na engleski i obrnuto“ (prim. autora: Da, dobro ste pročitali – bilo je zahteva tipa: „Treba
samo da mi se prekuca dokument na engleski jezik“). Nakon „prekucavanja“,
sledi mukotrpan i vrlo precizan posao lekture i korekture – iščitavanja,
usklađivanja i sličnog.
Naručioci
i prevodilačke agencije u Zapadnoj Evropi s vremenom su naučili da očekuju
određene standarde kvaliteta od pružaoca usluge prevoda, koji podrazumijevaju pažljivu
izradu prevoda, obavezno lektorisanje (ponovno čitanje) prevedenog teksta sa
svim potrebnim proverama, te završnu kontrolu.
Bitne tačke dobre prevodilačke prakse su:
Crno-bela
provera (nema nikakvoga prihvatljivoga razloga za
neispunjavanje nekoga od sledećih uslova)
- celovitost – Da li je sve na svom
mjestu? Da li je prevedeno sve što je bilo traženo?
- pravilan prenos značenja – Da
li je prevod tačan?
- pravopis – Da li su imena i skraćenice
tačno napisani? Da li je tekst prošao računarsku proveru pravopisa?
- brojevi - Da li su pravilno
napisani? Da li su decimalne tačke i zarezi na odgovarajućem mestu?
- prelom – Da li je onakav
kakav je tražio naručilac i da li je u odgovarajućem programu?
- pismo - Da li je tekst napisan pismom koje je naručilac
tražio? Da li naručilac može odštampati prevod sa svim dijakritičkim znacima
i akcentima?
![]() |
Sudski tumač za engleski jezik sve prevode pažljivo proverava pre overe |
Siva provera (područja o kojima se može razgovarati s naručiocem ili možemo zadržati svoj lični stav i praksu)
- terminologija – Da
li ste koristili termine koje je naručilac zahtevao?
- doslednost u terminologiji – Da
li su korišteni isti termini u celome tekstu? Da li ste pogledali
pređašnje prevode ili koristili referentne tekstove?
- stil – Da li je tekst čitljiv?
- registar - Odgovara li tekst svrsi
kojoj je namenjen?
Komercijalne provere
- poštovanje zahteva naručioca – Da
li ste izvršili sve šta je naručilac tražio?
- isporuka – Da li je
pravovremena? U kom obliku naručilac želi da dobije tekst?
- cena – Da li je onakva kako je dogovorena? Da li
ste poštovali uslove obračuna?
- profesionalno pristupanje nejasnoćama u tekstu - Nemojte nagađati odgovor, ili se nadati, nego pitajte!
Zamolite naručioca za pomoć ili odluku.
- odnos prema naručiocu -
Pokažite iskrenu volju za ispunjavanje potreba naručioca od prvoga njegovog
pitanja do rešavanja samog problema ili nejasnoće. Obaveštavajte naručioca
- pravovremena informacija je presudna, posebno ako postoje problemi s
isporukom ili cenom.
- provera virusa – Da
li ste proverili da prevod u elektronskom obliku ne sadrži viruse?
![]() |
Najpovoljnija cena prevoda sa overom |
Sudski tumač za engleski jezik vrši sve
ove provere za sve dokumente koje donesete na prevod u skladu sa visokim standardima za prevođenje.
Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga
detaljno provereni i usklađeni.
Pozovite Sudskog tumača za engleski jezik u Novom
Sadu i prepustite prevod profesionalcu: 063/629-641
Delovi preneseni iz Peter Barber Languages Ltd,
August 1997. Leaflets/Guide.doc. Prepared by Peter Barber Languages Ltd, 25 Station Road, Digswell, Welwyin, Herts AL6 ODU