Dokumenti za vizu – kratko uputstvo
Često
mi se ljudi obraćaju sa pitanjem koji dokumenti su potrebni za vizu (ovoga puta
je nebitno koja je zemlja u pitanju – odnosi se se na sve zemlje koje su u engleskom govornom području i gde je
potrebno proći komplikovan vizni proces – počevši od prijave, popunjavanja
aplikacije, prilaganja dokumenata,...).
Kada
to radite za sebe, normalno je da merite i obraćate pažnju na svaku reč, na
svako slovo i na svaki zarez (ipak radite to za sebe i zbog sebe i nikako ne
biste voleli da vas odbiju).
I
uostalom tako želite i ostali da se prema tome odnose (kada kažem ostali,
mislim na sve ljude koji mogu biti uključeni u taj proces, u potpunosti ili u
nekom delu – imigracioni agenti, agencije za posredovanje, sudski tumači,...)-
profesionalno i predano.
Aplikacija
Ono
što se javi kao prva prepreka, posebno za one čiji je engleski jezik malo
slabiji, ali i za one čiji je engleski dobar (ali kada popunjavaju takve
dokumente, malo se i uplaše i zbune i svaku rečenicu premeravaju po tri puta)
su neka od pitanja u samoj aplikaciji koja vam nisu najjasnija (ili niste
sigurni šta pitaju ili jednostavno ne
znate odgovor). Moj savet je da u ovo doba interneta malo „procunjate“ i
potražite odgovore na sajtovima koji se bave vizama, imigracijom (npr. za
američku vizu DS-160 imate da pronađete objašnjenja po pitanjima i ponuđene
primere, a to važi i za ostale zemlje).
![]() |
Dokumenti za vize i prevod na engleski jezik sa overom |
Naravno
lakši put je poveriti ovaj posao profesionalcima koji se tim poslom bave i koji
vam brzo mogu razrešiti te dileme. U Novom Sadu imate firmu American Spirit
koja se specijalizovala upravo za to i koji vas mogu rešiti svake glavobolje
kada su u pitanju, prevashodno, vize za Sjedinjene Američke Države (vize svih
vrsta – od turističkih do imigracionih, radnih ili sličnih).
Dokumenti
Ono
što je po meni bitno, a mislim da se i službenici u ambasadama drže toga – žele
jasno i nedvosmisleno da vide iz dokumenata vašu nameru, odnosno da u slučaju
ako idete turistički, žele jasno da vide da imate čvrste veze sa Srbijom kao i
čvrste razloge da se vratite. Kada to kažem, mislim na stalno radno mesto na
koje ste u obavezi da se vratite, nekretninu u vašem vlasništvu zbog koje opet
morate da se vratite, porodične veze koje vas vezuju za Srbiju (supruga, deca),
sredstva na bankovnom računu.
Stoga
nemojte puno filozofirati i razmišljati – što nas dovodi do druge bitne stvari
a to je šta piše spisku potrebne
dokumentacije. Držite se spiska, slepo, da ne kažem „ko pijan plota“ – to je
ono što traže i to je ono što ih interesuje, ono što nisu napisali, nemojte ni
dostavljati, jer će neko tamo da se zapita „A što je on to nama dostavio, nismo
to tražili?“ Nemojte prilagati vozačku dozvolu ili maminu krštenicu ili diplomu
da ste napisali lep sastav u sedmom osnovne (karikiram, ali vam je jasno šta
želim da kažem) ako to nije traženo.
![]() |
Bez nepotrebne dokumentacije |
Dobro, shvatio sam, imam dokumente i šta sad?
Sledeći
korak je prevod. Za neke zemlje, poput Velike Britanije, nije potreban overen
prevod tako da možete to uraditi čak i sami – naravno izbor je na vama.
Prevod treba poveriti nekome sa iskustvom u tom poslu. Neki prevodioci i sudski tumači se skoro isključivo bave tim stvarima i znaju šta se traži i mogu da vam pomognu ili da vas upute.
Po
meni, prevod je kritična tačka u tom procesu, pošto od njega zavisi kako vi
izgledate u očima službenika u ambasadi – traljav prevod, traljava i aplikacija
a i vaša šansa da dobijete vizu. Nemojte rizikovati da vas odbiju zato što
prevod nije urađen u skladu sa zahtevima ambasade, odnosno normama i pravilima
za sudsko prevođenje.
![]() |
Prevod sudskog tumača na engleski jezik sa overom |
Spremni ste za ambasadu
Kada
sve ovo pripremite, platite naknadu za obradu vašeg zahteva, zakazujete
intervju ili šaljete dokumente imejlom, skenirane (uzgred kada tako šaljete ili
šaljete preko njihovog sajta, obavezno skenirajte i original i prevod) ili
poštom, odnosno kurirskom službom.
Ostalo
je samo da sačekate pozitivan odgovor. Držim vam palčeve. :-)
Naravno,
za prevod na engleski jezik sa overom sudskog tumača se uvek možete obratiti
meni na www.SudskiTumacNS.com ili na telefon
063/629-641. Da rešimo sve nedoumice.