9 zabluda o prevođenju i prevodilaštvu (Prvi deo)
*(Nisam mogao sve da ih spakujem u jedan blog, da ne zaboli glava od čitanja:-))
Kroz
višegodišnji rad i nakon velikog broja prevedenih stranica i na stotine
klijenata sa kojima sam sarađivao, susretao sam se, a i dalje se susrećem sa
raznim zanimljivim pitanjima, raznim predlozima i idejama o prevođenju i u vezi
sa prevođenjem. Prosto je neverovatno koliko ljudi „dobro“ poznaju proces
prevođenja i koliko znanje o prevođenju poseduju. Nekada se zapitam koji je
uopšte smisao prevodioca kad svi sve znaju, ne samo da prevedu već i da
organizuju sam proces prevođenja. Ukoliko niste shvatili, vrlo sam
sarkastičan...
Takođe
mi je vrlo interesantno da ljudi nalaze za shodno da organizuju i da sufliraju
u vezi sa prevođenjem, ali nešto ne vidim da se toliko petljaju, u recimo,
posao advokata, električara ili knjigovođe.
Tokom
godina sam skupljao te „bisere“ mudrosti, pa reko’ da ih objedinim na jednom
mestu. Možete pretpostaviti da lista nije konačna i da uvek može da se proširi
i doda, jer ljudi ko ljudi, uvek imaju nove ideje i zamisli....
- Pa to
je kratko, treba samo par minuta da se prevede...
![]() |
Ne
znam kako i ne znam zašto, ljudi vole i smatraju da treba da upravljaju tuđim
vremenom i obavezama. Ja shvatam da je svima svoje najvažnije i najpotrebnije,
pa samim tim i najhitnije, ali neko je došao i pre vas da prevede, pa mora
postojati neki red.
Druga
stvar, bez obzira bio dokument kratak ili dugačak, ja, lično, svakom prevodu
pristupam ozbiljno i pažljivo, a pre svega odgovorno, jer smatram da se to
očekuje od mene. Ja lično ne bih voleo da se neko prema nečemu mom odnosi
nehajno i da ga uradi traljavo, samo zato što je bilo na brzinu ili možda zato
što ga baš briga.
Takođe,
koliko god bilo kratko, može biti vrlo kompleksno i može zahtevati dodatno
vreme za dodatnu proveru – Da li biste voleli da vaš kratak nalaz doktora
specijaliste bude preveden na brzinu? Ja ne bih.
- Znam
još jedan jezik, mogao bih da budem prevodilac
A
ja sam bio puno puta kod doktora kada sam bio bolestan, mogao bih i ja da budem
doktor...
Neki
ljudi su posle osnovne i srednje škole nastavili da se školuju da bi postali
prevodioci. A i po završetku fakulteta, radili u struci godinama i sticali
iskustvo koga nikada dovoljno, jer jezik učiš dok si živ. Nisam baš ubeđen da
je za prevodioca dovoljno znanje iz škole i da se gledaju filmovi na engleskom
jeziku.
Prevođenje
je vrlo ozbiljan i stručan posao koji zahteva mnogo znanja, rada i usavršavanja
da bi se radio na kvalitetan način.
- Šta će
ti prevodilac? Koristi Google Translate, besplatan je.
Da
se razumemo, Google Translate je, po meni, izuzetan tehnolološki napredak, i
predstavlja korak u budućnost prevođenja. Ne kažem da će zameniti prevodioca
(jer ako nas zameni, ostadoh bez posla) i ne želim da ulazim u priču o
mašinskom prevođenju i njegovim mogućnostima i ograničenjima, ali je Google
Translate zgodno pomagalo za one koji jezik ne govore a treba im nešto da
rastumače – to za koliko im treba, neće zvati stručnog prevodioca. Na to koliko
im treba imam na umu – da rastumače etiketu na pakovanju špageta ili da vide
šta piše u uputstvu za upotrebu miksera...shvatate na čega ciljam.
Kada
je u pitanju stručan prevod, Google Translate još nije dorastao zadatku (mada
raste, ne može se reći) i nikako se nemojte upuštati i oslanjati na ovu vrstu
prevoda kada su u pitanju dokumenti vezani za vaše poslovanje ili dokumenti
koje upotreblajvate u bilo kakve službene svrhe. Jer na kraju taj jeftini
prevod i ta ušteda na prevodu mogu vas skupo koštati – loš i nestručan prevod
mogu napraviti veliku štetu i vašem poslu, a i vašim finansijama.
- Dobar
prevodilac ne koristi rečnik...
Ljudi
izgleda zamišljaju prevodioca kao hodajući rečnik, svaku reč koja vam padne na
pamet on mora da zna. I tako bi on,
mučenik, trebao da zna i izbaci iz rukava kako se kaže ehostruktura pankreasa
ili brodsko vitlo ili glava motora... Sve je to lepo i krasno, ali kako ste vi
zamislili da to funkcioniše, izgleda bi prevodilac trebao da po čitav dan sedi
i čita i uči reči iz rečnika da bi mogao da udovolji svima.
Rečnik
je neizostavan u procesu prevođenja, jer jezik, uopšte, a da ne govorim stručni
jezik je toliko širok i kompleksan da sigurno nije moguće sve držati ni u malom
prstu a ni u rukavu.
Nastavak ove sage o prevodilaštvu sledi.
Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.
Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.