Prevođenje izvoda iz matičnih knjiga na srpski jezik
Kada je potrebno da ostvarite neko svoje pravo (upis dece u
matičnu knjigu, upis braka ili upis smrti) kod matičara a imate dokumenti iz
inostranstva, na stranom jeziku, obavezno ih morate prevesti na srpski jezik.
Izvode iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, kao i uverenja o
državljnastvu iz stranih država morate pripremiti u skladu sa zahtevima matične
službe u Srbiji.
Šta kaže zakon
Od 2011. godine, a to mnogi sudski tumači ne znaju, prema
uputstvu Ministarstva pravde Republike Srbije – Sektor za pravosuđe, a u skladu
sa odredbama Zakona o matičnim knjigama, kojima je propisano da se činjenice
rođenja, zaključenja braka i smrt nastale van teritorije Republike Srbije
upisuju na osnovu izvoda iz matičnih knjiga inostranih organa koji mora biti
propisno legalizovan (overen ili pečatom Apostille ili na dokumentu za koji je
izvršena puna legalizacija – sve u zavisnosti iz koje zemlje je dokument) i
preveden od strane ovlašćenog sudskog tumača za dati jezik.
Radi upisa u matične knjige na osnovu dokumenata nekog
inostranog organa neophodno je da izvod inostranog organa bude preveden na srpski jezik, ćiriličnim pismom uz transkripciju („izgovor po Vuku“) ličnih imena,
naziva mesta u stranim državama i naziva stranih država.
Transkripcija
podrazumeva prevođenje imena, prezimena, gradova i država tako da odgovaraju
načinu na koji se to ime, prezime, grad ili država izgovaraju i pišu na srpskom
jeziku.
Česti problemi
U praksi se vrlo često
događa da sudski tumači/prevodioci nisu upoznati sa ovim zahtevima matične
službe da izvodi moraju biti na ćirilici, uz pravilno prevođenje imena,
prezimena, gradova ili država kako se oni izgovaraju i pišu na srpskom jeziku.
Stoga klijenti imaju problema da izvrše upis u matičnu knjigu i moraju da
ponovo vrše prevod kod drugog sudskog tumača (ukoliko je sudski tumač iz drugog
grada) ili da ponovo idu kod sudskog tumača da im prevede u skladu sa
gorenavedenim pravilima.
Moja praksa
Moja praksa, prilikom prevoda izvoda iz matičnih knjiga na
srpski jezik, je da, uz prevod na srpski jezik, ćiriličnim pismom, uz obaveznu, pravilnu transkripciju imena, prezimena, gradova ili država, u zagradi takođe
navedem te podatke u izvornom obliku na latinici (npr. Џон Стјуарт из Њујорка, држава
Њујорк, САД (John Stewart, New York, State of New York, USA)). Na taj
način će službenicima u matičnoj službi biti apsolutno jasno kako se ime
izgovara i kako se piše i moći će pravilno da ga unesu u matične knjige, a u zagradi će
videti i izvorni oblik tih podataka.
![]() |
Prevod izvoda iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih |
Igor Ivkov, sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu
prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite
sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno
provereni i usklađeni.
Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte
sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom
procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.
Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom
pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.
Нема коментара:
Постави коментар