Укупно приказа странице

петак, 12. децембар 2014.

Overa apostilom – Apostille pečat i prevodi – uputstvo u 5 koraka

Biću vrlo kratak i koncizan, jer ne želim nepotrebno da širim priču i objašnjavam teoriju, zašto i kako je došlo do overe Apostilom i da Vas davim Haškom konvencijom i izgledom samog pečata.


Pre svega, ono što je jako bitno je da se overom (legalizacijom) dokumenta potvrđuje samo verodostojnost pečata i potpisa koji su stavljeni na ispravu, ali ne i njen sadržaj.


Da razrešimo misteriju – postoje dve vrste overa (legalizacija) koje vas u suštini interesuju:


1)    Puna legalizacija – za države koje nisu potpisnice Haške konvencije o kojoj sam detaljno, korak po korak, već pisao OVDE i

2)    Overa Apostilom – za države, pogađate, koje su potpisnice – spisak tih država se nalazi ovde: Države potpisnice Konvencije.

Overa apostilom (Apostille)


A sada, kako to izgleda u praksi:


  1. Ako želite da overite neki dokument sa pečatom Apostille, u većini slučajeva morate priložiti taj originalni dokument – na običnu fotokopiju ni ne možete staviti Apostille, a na overenoj kopiji (kopiji koja je overena i kojom se potvrđuje da odgovara originalu – overu kopije možete izvršiti u sudu ili u gradskoj kući (mesnoj kancelariji)) overili biste u suštini samo da je potpisnik overene kopije (gradski službenik) potpisao taj dokument i ništa više.
  2. Dokument nosite u neki osnovni sud (tačnije kancelarija za međunarodne overe pri sudovima) za dokumente koje su sastavili, izdali ili overili organi sa sedištem na području tog suda (dakle Apostil za, recimo, diplomu sa Univerziteta u Novom Sadu, možete dobiti samo u Osnovnom sudu u Novom Sadu, pošto su pri tom sudu deponovni potpisi i pečati osoba koje su potpisale i overile vašu diplomu). Ova usluga košta 2090 dinara i sama procedura bude gotova za sat, dva vremena.
  3. Ukoliko vam treba overeni prevod sudskog tumača tog dokumenta, prevodi se i dokument i Apostille (ja prevod pečata Apostille ne naplaćujem kao posebnu stranicu, tako da ste tu već malo uštedeli) i tumač stavlja svoj pečat potvrđujući istinitost i tačnost prevoda.
  4. U nekim slučajevima (na zahtev inostrane institucije ili organa) potrebno je izvršiti overu pečatom Apostille i za sam prevod na isti način kao i za originalni dokument (ponoviti proceduru pod tačkom 2, nažalost, uključujući i plaćanje).
  5. Najvažnije, uvek pitajte instituciji ili organ kojoj prilažete dokument, odnosno prevod, jer, na kraju krajeva, ipak su oni ti koji zahtevaju taj dokument. 

Mislim da od ovoga jasnije ne može. Ako još uvek imate nekih pitanja ili nedoumica ili vam treba prevod na engleski jezik sa overom sudskog uvek mi se možete obratiti na www.SudskiTumacNS.com ili na telefon 063/629-641. Da rešimo sve nedoumice.

четвртак, 13. новембар 2014.

Dokumenti za vizu – kratko uputstvo


Često mi se ljudi obraćaju sa pitanjem koji dokumenti su potrebni za vizu (ovoga puta je nebitno koja je zemlja u pitanju – odnosi se se na sve zemlje koje su u engleskom govornom području i gde je potrebno proći komplikovan vizni proces – počevši od prijave, popunjavanja aplikacije, prilaganja dokumenata,...).

Kada to radite za sebe, normalno je da merite i obraćate pažnju na svaku reč, na svako slovo i na svaki zarez (ipak radite to za sebe i zbog sebe i nikako ne biste voleli da vas odbiju).

I uostalom tako želite i ostali da se prema tome odnose (kada kažem ostali, mislim na sve ljude koji mogu biti uključeni u taj proces, u potpunosti ili u nekom delu – imigracioni agenti, agencije za posredovanje, sudski tumači,...)- profesionalno i predano.

Aplikacija

Ono što se javi kao prva prepreka, posebno za one čiji je engleski jezik malo slabiji, ali i za one čiji je engleski dobar (ali kada popunjavaju takve dokumente, malo se i uplaše i zbune i svaku rečenicu premeravaju po tri puta) su neka od pitanja u samoj aplikaciji koja vam nisu najjasnija (ili niste sigurni  šta pitaju ili jednostavno ne znate odgovor). Moj savet je da u ovo doba interneta malo „procunjate“ i potražite odgovore na sajtovima koji se bave vizama, imigracijom (npr. za američku vizu DS-160 imate da pronađete objašnjenja po pitanjima i ponuđene primere, a to važi i za ostale zemlje).

Dokumenti za vize i prevod na engleski jezik sa overom

Naravno lakši put je poveriti ovaj posao profesionalcima koji se tim poslom bave i koji vam brzo mogu razrešiti te dileme. U Novom Sadu imate firmu American Spirit koja se specijalizovala upravo za to i koji vas mogu rešiti svake glavobolje kada su u pitanju, prevashodno, vize za Sjedinjene Američke Države (vize svih vrsta – od turističkih do imigracionih, radnih ili sličnih).

Dokumenti

Ono što je po meni bitno, a mislim da se i službenici u ambasadama drže toga – žele jasno i nedvosmisleno da vide iz dokumenata vašu nameru, odnosno da u slučaju ako idete turistički, žele jasno da vide da imate čvrste veze sa Srbijom kao i čvrste razloge da se vratite. Kada to kažem, mislim na stalno radno mesto na koje ste u obavezi da se vratite, nekretninu u vašem vlasništvu zbog koje opet morate da se vratite, porodične veze koje vas vezuju za Srbiju (supruga, deca), sredstva na bankovnom računu.

Stoga nemojte puno filozofirati i razmišljati – što nas dovodi do druge bitne stvari a to je šta piše  spisku potrebne dokumentacije. Držite se spiska, slepo, da ne kažem „ko pijan plota“ – to je ono što traže i to je ono što ih interesuje, ono što nisu napisali, nemojte ni dostavljati, jer će neko tamo da se zapita „A što je on to nama dostavio, nismo to tražili?“ Nemojte prilagati vozačku dozvolu ili maminu krštenicu ili diplomu da ste napisali lep sastav u sedmom osnovne (karikiram, ali vam je jasno šta želim da kažem) ako to nije traženo.

Bez nepotrebne dokumentacije

Dobro, shvatio sam, imam dokumente i šta sad?

Sledeći korak je prevod. Za neke zemlje, poput Velike Britanije, nije potreban overen prevod tako da možete to uraditi čak i sami – naravno izbor je na vama.

Prevod treba poveriti nekome sa iskustvom u tom poslu. Neki prevodioci i sudski tumači se skoro isključivo bave tim stvarima i znaju šta se traži i mogu da vam pomognu ili da vas upute.


Po meni, prevod je kritična tačka u tom procesu, pošto od njega zavisi kako vi izgledate u očima službenika u ambasadi – traljav prevod, traljava i aplikacija a i vaša šansa da dobijete vizu. Nemojte rizikovati da vas odbiju zato što prevod nije urađen u skladu sa zahtevima ambasade, odnosno normama i pravilima za sudsko prevođenje.

Prevod sudskog tumača na engleski jezik sa overom

Spremni ste za ambasadu

Kada sve ovo pripremite, platite naknadu za obradu vašeg zahteva, zakazujete intervju ili šaljete dokumente imejlom, skenirane (uzgred kada tako šaljete ili šaljete preko njihovog sajta, obavezno skenirajte i original i prevod) ili poštom, odnosno kurirskom službom.

Ostalo je samo da sačekate pozitivan odgovor. Držim vam palčeve. :-) 


Naravno, za prevod na engleski jezik sa overom sudskog tumača se uvek možete obratiti meni na www.SudskiTumacNS.com ili na telefon 063/629-641. Da rešimo sve nedoumice.

уторак, 7. октобар 2014.

Outsourcing prevodjenje na engleski za firme - 4 saveta

Outsourcing prevodjenje na engleski za firme - 4 saveta

 
Sudski tumac - prevod na engleski jezik za firme

Šta je outsourcing?

Svedoci smo sve veće i jače konkurencije. Kako i dalje biti konkurentan? Kako smanjiti troškove? Rešenje je u outsourcing-u odnosno, po srpski, eksternalnizaciji poslovnih procesa (mada i ta eksternalizacija baš nije nešto srpska)!

Rastući zahtevi za prevodima dokumenta primorali su mnoge firme da razmišljaju o saradnji ili zapošljavanju prevodioca / sudskog tumača kako bi postigli / ispratili rast i razvoj svoje firme u inostranstvu ili u saradnji sa inostranstvom. Firme koje posluju na međunarodnom nivou imaju stalnu potrebu za prevođenjem za strana tržišta na kojima posluju. Zahtevi za prevodima će i dalje rasti kao rezultat globalizacije u trgovini na svetskom nivou. To povlači pitanje da li dâ firma zaposli prevodioca ili osnuje prevodilačko odeljenje ili da sklopi ugovor o prevođenju sa nekim prevodiocem / prevodilačkom agencijom. 


  1. Kvalitetan prevod po potrebi

Outsourcing je saradnja jedne firme ili institucije po ugovoru sa pojedincima, firmama, kompanijama koje se angažuju za određenu uslugu. Kod outsourcing-a deo poslovnog procesa jednog preduzeća, obavlja drugo preduzeće, koje se specijalizovalo za tu vrstu poslova. Recimo, ako firma nastupa na međunarodnim tenderima ili sarađuje sa inostranim partnerima, a nema prevodioca unutar firme, angažovaće spoljnog prevodioca / sudskog tumača ili prevodilačku agenciju stručne za tu oblast poslovanja, objasniti šta očekuje od saradnje i od samog prevoda i on/ona će brzo i profesionalno izvršiti prevod za vašu firmu. 

  1. Stručnost i iskustvo na vašoj strani

Prevodilac koji preuzima deo poslova, je stručan za taj posao, ima odgovarajuće znanje i iskustvo tako da može da izvrši određeni zadatak uz značajno manje troškove za vaše preduzeće. Na tim osnovama on/ona nudi nižu cenu i kvalitetniju uslugu. Firma koja je prepustila deo poslova spoljnom partneru ostvaruje značajne uštede i ima manje troškove nego da je nastavila da obavlja te poslove samostalno – u našem konkretnom slučaju, morali bi da imate stalno zaposlenog prevodioca koji bi morao da prođe obuku, stekne iskustvo i da stalno prima platu ili skuplja varijanta, da zaposlite iskusnog, već formiranog prevodioca / sudskog tumača i da mesečno izdvajate značajnu sumu novca za njegov rad.

  1. Niži troškovi i dugoročne uštede


Outsorucing-om smanjujete troškove i štedite vreme koje možete iskoristiti za svoju osnovnu delatnost  – plaćate samo po potrebi, odnosno u skladu sa urađenim poslom.
Outsorucing čini pojedine zadatke bržim i efikasnijim, omogućava prednost nad konkurencijom, dobija se fleksibilna radna snaga i imate pristup vrhunski kvalifikovanim radnicima – outsourcing predstavlja jedan od najznačajnijih poslovnih trendova današnjice.
Outsourcing vam omogućava da izaberete najkvalitetnijeg prevodioca ili sudskog tumača po za Vas najprihvatljivijoj ceni i ne morate razmišljati o zapošljavanju, obuci i dodatnim troškovima. To, u suštini znači, da ne morate plaćati vrhunskog prevodioca tokom cele godine, već ga angažujete shodno Vašim potrebama, a time dobijate kvalitet onda kada Vam je to zaista potrebno.

  1. Brzo i lako do prevoda

Takođe, prednost outsourcing-a je stalna dostupnost i raspoloživost prevodioca. Vi ste njegov cenjeni klijent i uvek će Vam izaći u susret i ispuniti zadatak u roku koji je prihvatljiv za Vas.
Kada uspostavi saradnju koja ispunjava Vaša očekivanja, uvek ćete imati na raspolaganju vrhunsku uslugu (prevod) po najpovoljnijoj ceni u rokovima koje Vam nameće Vaše poslovanje – možete se uvek osloniti i biti sigurni da ćete dobiti odličan prevod.

Prevod na engleski jezik po potrebi


Zašto koristiti outsourcing?

  1. Pristup vrhunski kvalifikovanim prevodiocima
  2. Zagarantovana stručnost i iskustvo
  3. Niži troškovi i dugoročne uštede
  4. Izvršenje pojedinih zadatka je brže i efikasnije

Vaše rešenje za outsourcing prevođenje na engleski jezik: www.SudskiTumacNS.com

четвртак, 7. август 2014.

Stručan prevod na engleski  - put do savršenog prevoda... 


Prevođenje, bilo ono uz overu sa pečatom sudskog tumača ili bez overe, nije samo „puko prekucavanja teksta sa srpskog na engleski i obrnuto“ (prim. autora: Da, dobro ste pročitali – bilo je zahteva tipa: „Treba samo da mi se prekuca dokument na engleski jezik“). Nakon „prekucavanja“, sledi mukotrpan i vrlo precizan posao lekture i korekture – iščitavanja, usklađivanja i sličnog.


Naručioci i prevodilačke agencije u Zapadnoj Evropi s vremenom su naučili da očekuju određene standarde kvaliteta od pružaoca usluge prevoda, koji podrazumijevaju pažljivu izradu prevoda, obavezno lektorisanje (ponovno čitanje) prevedenog teksta sa svim potrebnim proverama, te završnu kontrolu.
 

Bitne tačke dobre prevodilačke prakse su:


Crno-bela provera (nema nikakvoga prihvatljivoga razloga za neispunjavanje nekoga od sledećih uslova)

  • celovitost – Da li je sve na svom mjestu? Da li je prevedeno sve što je bilo traženo?
  • pravilan prenos značenja – Da li je prevod tačan?
  • pravopis – Da li su imena i skraćenice tačno napisani? Da li je tekst prošao računarsku proveru pravopisa?
  • brojevi - Da li su pravilno napisani? Da li su decimalne tačke i zarezi na odgovarajućem mestu?
  • prelom – Da li je onakav kakav je tražio naručilac i da li je u odgovarajućem programu?
  • pismo - Da li je tekst napisan pismom koje je naručilac tražio? Da li naručilac može odštampati prevod sa svim dijakritičkim znacima i akcentima?
Sudski tumač za engleski jezik sve prevode pažljivo proverava pre overe

Siva provera (područja o kojima se može razgovarati s naručiocem ili možemo zadržati svoj lični stav i praksu)
  • terminologija – Da li ste koristili termine koje je naručilac zahtevao?
  • doslednost u terminologiji – Da li su korišteni isti termini u celome tekstu? Da li ste pogledali pređašnje prevode ili koristili referentne tekstove?
  • stil – Da li je tekst čitljiv?
  • registar - Odgovara li tekst svrsi kojoj je namenjen?

Komercijalne provere
  • poštovanje zahteva naručioca – Da li ste izvršili sve šta je naručilac tražio?
  • isporuka – Da li je pravovremena? U kom obliku naručilac želi da dobije tekst?
  • cena – Da li je onakva kako je dogovorena? Da li ste poštovali uslove obračuna?
  • profesionalno pristupanje nejasnoćama u tekstu - Nemojte nagađati odgovor, ili se nadati, nego pitajte! Zamolite naručioca za pomoć ili odluku.
  • odnos prema naručiocu - Pokažite iskrenu volju za ispunjavanje potreba naručioca od prvoga njegovog pitanja do rešavanja samog problema ili nejasnoće. Obaveštavajte naručioca - pravovremena informacija je presudna, posebno ako postoje problemi s isporukom ili cenom.
  • provera virusa – Da li ste proverili da prevod u elektronskom obliku ne sadrži viruse?

Najpovoljnija cena prevoda sa overom
Sudski tumač za engleski jezik vrši sve ove provere za sve dokumente koje donesete na prevod u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pozovite Sudskog tumača za engleski jezik u Novom Sadu i prepustite prevod profesionalcu: 063/629-641


  
Delovi preneseni iz Peter Barber Languages Ltd, August 1997. Leaflets/Guide.doc. Prepared by Peter Barber Languages Ltd, 25 Station Road, Digswell, Welwyin, Herts AL6 ODU


уторак, 8. јул 2014.

Proverite ko prevodi vaše dokumente u 4 laka koraka.

Kada su vam potrebni prevodi na engleski jezik, bilo sa overom ili bez overe sudskog tumača, šta vam je glavni kriterijum da se odlučite koga ćete izabrati? Cena? Lokacija? Brzina? Preporuka?

Nažalost, u Srbiji, ljudima je i dalje presudni faktor cena – što jeftinije, to bolje, nije mi važno ko (i kako) će mi prevesti dokument, bitno je da ima pečat sudskog tumača. Teška su vremena i to u potpunosti razumem, živimo u istoj zemlji i imamo iste probleme, ali se to na kraju svede na onu našu narodnu (ne pesmu, nego poslovicu) „Koliko para, toliko muzike“, na koju izgleda namerno zaboravimo.


U redu, prošli ste jeftinije, ali šta to znači?


1. Loš prevod

Prvo, jeftinije, neretko, znači loš ili traljav prevod, prepun grešaka, a to za rezultat može imati, recimo, odbijanje zahteva za dobijanje vize ili nemogućnost ostvarivanja nekog drugog prava. Simple as that. Ali, uštedele su se pare.



2. Nemogućnost overe prevoda

Drugo, kao ilustraciju toga šta to još može da podrazumeva, navešću iskustvo jednog mog klijenta: Klijent je našao agenciju gde može da dobije najjeftiniji prevod, i naravno, otišao tamo i predao dokumente na prevođenje. Uzgred, nije ih predao sudskom tumaču, već nekoj sekretarici u toj agenciji. Super, sve je fino i krasno, cena odgovarajuća, za rok su se dogovorili i što bi se „reklo“ u Vojvodini: „Mirna Bačka“.
Klijent je otišao u dogovoreno vreme po prevode, oni (prevodi) ga čekaju, ali sa pečatima sudskih tumača koji nisu iz Novog Sada – jedan je iz grada X, a drugi iz grada Y. (oba su grada u Srbiji, ali ih namerno nisam naveo da ne bi neko stekao utisak da se sudski tumači razlikuju po kvalitetu u zavisnosti od grada u kome su imenovani, jer bi to bilo daleko od istine) Nema veze, kao što rekoh na početku - nije mi važno ko (i kako) će mi prevesti dokument, bitno je da ima pečat sudskog tumača. Klijent je otišao sa tim dokumentima u sud u Novom Sadu da izvrši overu prevoda, kad ono, međutim. Ne može da se izvrši overa prevoda u Novom Sadu, već samo u sudu pri kome je sudski tumač postavljen – dakle, u ovom slučaju, u gradu X, odnosno Y. I šta sad? „Blizu“ i grad X i grad Y, karta ili gorivo nisu skupi. Nisu bez razloga sudski tumači postavljeni prema mestu prebivališta. Ali bilo je jeftino, uštedelo se.


3. Poverljivost

I treće, po meni, poprilično važno i bitno je sledeće: „Kome predajete svoje lične, poverljive dokumente, na prevod?“ Vi vaše izvode iz banke, rešenja o razvodu, uverenja o primanjima i slične, lične dokumente predajete na prevod „nekoj sekretarici“ koja vaše dokumente skenira i pošalje ih ko zna gde i ko zna kome? Gde je tu poverljivost vaših dokumenata? Odletela kroz prozor, odnosno puštena niz vodu, tj. internet. A da, zaboravio sam, prevod je bio jeftiniji. Onda ništa, izvin’te na smetnji.


4. Uvezivanje prevoda sa originalom

Uzgred, četvrta, da kažem „tehnička  sitnica“ – kako će vam gorepomenuti sudski tumači iz grada X i Y povezati prevode sa vašim originalnim dokumentom ili overenom kopijom (i to uvezivanje overiti svojim pečatom sudskog tumača)? I to je jedan od uslova koji neke ambasade zahtevaju prilikom predaje dokumenata, ali prošli ste jeftnije, pa ako vas iz ambasade vrate, nema veze.

Naravno, nije u svim slučajevima potrebno izvršiti overu prevoda u sudu ili uvezati prevod sa originalnim dokumentom, ali pitanje poverljivosti i dalje stoji. Znate li kome ste predali vaše dokumente na prevod na engleski jezik?

Sudski tumač je lično odgovoran za tačan i precizan prevod i u obavezi je da čuva poverljivost podataka. Imenovan je pri sudu prema mestu prebivališta, a prema potrebama suda (u mom slučaju moj matični sud je Osnovni sud u Novom Sadu).




Stupite lično u kontakt sa sudskim tumačem za engleski jezik na www.SudskiTumacNS.com ili na 063/629-641.

Da znate ko prevodi vaše poverljive dokumente na engleski jezik. 


Igor Ivkov, sudski tumač za engleski jezik, www.SudskiTumacNS.com

Pratite SudskiTumacNS na google+ 

понедељак, 2. јун 2014.

Prevod, overa, ministarstva i putovanje u Emirate - mali vodič kroz birokratiju

Odlazak u Ujedinjene Arapske Emirate

Kako se svet širi i globalizuje, i kako je postao jedno veliko globalno selo, tako se i ljudi sele, premeštaju i idu za poslom, srećom ili što bi se reklo trbuhom. Osamdesetih ljudi su išli u Nemačku, da budu gastarbajteri - na "bauštelu", a danas se izbor zemalja i opcija proširio. Između ostalih, Ujedinjeni Arapski Emirati su postali "hot" destinacija (i po vremenskim prilikama, a i po mogućnosti zaposlenja). Neću sada ulaziti u nabrajanja šta se nudi, šta je dobro plaćeno i slično, nego ću se osvrnuti na tehničke stvari - odnosno na birokratski proces i proceduru.


Izgubljeni u prevodu tj. izgubljeni u birokratiji

Prvi korak je uvek težak. Najduže putovanje počinje običnim korakom, kaže kineska poslovica. Koliko će koraka biti pred nama, nemoguće je izračunati.


Čujete za neki posao i želite da konkurišete za neki posao u UAE ili još bolje, dobijete ponudu za neki posao - šta mi je sada činiti? Poslodavac ili agencija preko koje se prijavljujete traže od vas razne papire - dokumente, diplome, potvrde, uverenje, nalaze od lekara, broj cipela :-) i to naravno na engleskom jeziku, overene sa sto pečata u više ministarstava i ambasada. Nije šala, sem ovo za broj cipela, stvarno morate proći razne šaltere i kancelarije.

Korak po korak


1. Pod pretpostavkom da sve te dokumente imate, prvo šta morate uraditi je da odete u neki osnovni sud (ja ću za primer uzeti Novi Sad, te dakle odete u Osnovni sud u Novom Sadu) da izvršite PUNU MEĐUNARODNU OVERU (to je ona overa sa "hiljadu pečata" pošto ta zemlja, u ovom slučaju sa UAE, nije potpisnica Haške konvencije - ne rade sa apostilima) vaših dokumenata u kancelariji za međunarodne overe - kancelarija 257 na II spratu, rade od 9 do 13 časova, a telefon je 021/4876-362 (sve ostale informacije o međunarodnim overama i cenama su na ovom linku: http://www.ns.os.sud.rs/medjovera.html). Imajte na umu da ova "zabava" ni u kom slučaju nije jeftina: diplome, potvrde i izvodi od matičara, kao i overe punomoći iznose 2.090,00 dinara po stranici (svaki naredni primerak još 190,00 dinara), a overe prevoda, izjava i punomoći iznose 560,00 dinara (svaki naredni primerak još 70,00 dinara). Ova overa se može završiti istog dana (u roku od sat vremena), što je veliko olakšanje.

1a. Ako je dokument dvojezičan (i na engleskom i na srpskom ili ako je samo na engleskom a potpisan je od strane osobe iz Srbije), nema potrebe da ga nosite na prevod (tačnije na prekucavanje), dovoljno je samo da uradite međunarodnu overu u sudu i takvog ga nosite dalje u ministarstva.

2. Najlakši, i da budem neskroman, najprijatniji deo vam je prevođenje. Kontaktirate nekog sudskog tumača/prevodioca za engleski jezik (ili jednostavno kontaktirate mene na www.SudskiTumacNS.com) i odnesete te overene dokumente na prevod. I taj posao može, uglavnom biti gotov za jedan dan (naravno sve zavisi od broja dokumenata). Dobićete overene prevode koji su u potpunosti u skladu sa zakonskim normama i koji su potpuno upotrebljivi u međunarodnom pravnom prometu.

3. Tako overene prevode nosite ponovo u sud - ponovo u kancelariju za međunarodne overe kako biste potvrdili verodostojnost prevoda i prevodioca. Kao što sam rekao cena overe prevoda, izjava i punomoći iznose 560,00 dinara (svaki naredni primerak još 70,00 dinara). 

Overa u sudu, Ministarstvu pravde i Ministarstvu inostranih poslova

4. Kada ste izoveravali i ispečatirali sve što je moglo u Novom Sadu, prelazite u Beograd jer vas tamo željno iščekuju Ministarstvo pravde i Ministarstvo inostranih poslova.

5. U Ministarstvo pravde (overe u Ministarstvu pravde) idete sa originalnom diplomom i prevodom i, po pravilu se čeka 2 dana, mada ako ih zamolite i pozovete se na hitnost, bude gotovo za 15 min. Cena overe je 1.340,00 dinara (670,00 dinara za overu originalnog dokumenta i 670,00 dinara za overu prevoda.)

6. Nakon toga idete u Ministarstvo spoljnih poslova (overe u Ministarstvu inostranih poslova), i tamo bude sve gotovo za sat vremena i isto se plaća 1.340,00 dinara (670,00 dinara za overu originalnog dokumenta i 670,00 dinara za overu prevoda.)

I u jednom i u drugom ministarstvu pitate na šalteru informacija za overu diplome, odnosno overu nekog drugog vašeg dokumenta i oni vas upute na šaltere. U oba ministarstva postoji i šalter pošte gde možete izvršiti vaše uplate za overe. Sve je dobro organizovano.


7. Nakon svega ovoga potrebno je otiću u Ambasadu Ujedinjenih Arapskih Emirata (*od 10. aprila 2014. godine, otvorena je Ambasada Ujedinjenih Arapskih Emirata u Beogradu, Milentija Popovića 5V, apartman 34 (e-mail: belgrade@mofa.gov.ae, telefon: 011/4020500, a rade od 9 do 3, od ponedeljka do petka) gde ćete izvršiti konačnu, poslednju overu (cena je 51 USD). Mada, kažu ljudi, nije neophodno, ovu overu možete izvršiti i u našoj ambasadi u Abu Dabiju, samo morate poneti i original diplomu.

8. Nema više ništa - you're done!

Mislim da će ove informacije biti od koristi svima koji se odluče da krenu za UAE, ali i u druge zemlje koje nisu potpisnice Haške konvencije.

Posebnu zahvalnost želim ovim putem da iskažem Anđeliji Janićijević, koja je ove korake prošla i svoje utiske i informacije podelila sa mnom, a ja sa svima vama.

Igor Ivkov, sudski tumač za engleski jezik, www.SudskiTumacNS.com

Pratite SudskiTumacNS na google+




субота, 24. мај 2014.


Igor Ivkov, vaš sudski tumač za engleski jezik


Zašto ja?


Ne prevodim sa hiljadu jezika na sve moguće jezike sveta. Ne naplaćujem razne, nepotrebne troškove kancelarijskog poslovanja ili posredovanja u prevođenju. Zaobiđite posrednike i platite samo prevod - cut the middle man. Kao sudski tumač za engleski jezik vršim prevode sa overom pečatom sudskog tumača.


Ko sam ja?

Igor Ivkov, diplomirani profesor engleskog jezika i stalni sudski tumač/prevodilac za engleski jezik pri Osnovnom sudu u Novom Sadu od decembra 2007. godine

Od avgusta 2006. godine do juna 2014. godine, bio sam Koordinator-savetnik Prevodilačke jedinice u OTP banci Srbije a.d. Novi Sad zadužen za pismeno i usmeno prevođenje sa srpskog na engleski kao i za lekturu na oba jezika i organizaciju sveukupne interne i eksterne korespondencije. Kao koordinator za prevođenje bio sam zadužen za upravljanje procesom prevođenja, definisanjem stilskih obrazaca i primenu obrazaca u procesu prevođenja.  Pre toga, od juna do septembra 2005, radio sam kao honorarni prevodilac u Continuum d.o.o. Beograd na poslovima lokalizacije finansijskog softvera Microsoft Navision. U 2002. godini bio član Microsoft tima za lokalizaciju koji je radio na kompletnoj lokalizaciji operativnog sistema Microsoft Windows XP.

Tokom godina prevodilačkog rada, stekao sam ogromno iskustvo i stručnost u prevođenju na polju ekonomije, bankarstva, finansija, prava, privrede i informacionih tehnologija.

Igor Ivkov, sudski prevodilac/tumac za engleski jezik, postavljen rešenjem Pokrajinskog sekretarijata za propise, upravu i nacionalne manjine od 2007. godine.


Saznajte više o Sudski tumač za engleski jezik na www.SudskiTumacNS.com