Kada su vam potrebni
prevodi na engleski jezik, bilo sa overom ili bez overe sudskog tumača,
šta vam je glavni kriterijum da se odlučite koga ćete izabrati? Cena? Lokacija?
Brzina? Preporuka?
Nažalost, u Srbiji, ljudima je i
dalje presudni faktor cena – što jeftinije, to bolje, nije mi važno ko (i kako)
će mi prevesti dokument, bitno je da ima pečat sudskog tumača. Teška su vremena
i to u potpunosti razumem, živimo u istoj zemlji i imamo iste probleme, ali se
to na kraju svede na onu našu narodnu (ne pesmu, nego poslovicu) „Koliko para,
toliko muzike“, na koju izgleda namerno zaboravimo.
U redu, prošli ste jeftinije, ali šta to znači?
1. Loš prevod
Prvo, jeftinije, neretko, znači loš
ili traljav prevod, prepun grešaka, a to za rezultat može imati, recimo,
odbijanje zahteva za dobijanje vize ili nemogućnost ostvarivanja nekog drugog
prava. Simple as that. Ali, uštedele
su se pare.
2. Nemogućnost overe prevoda
Drugo, kao ilustraciju toga šta to
još može da podrazumeva, navešću iskustvo jednog mog klijenta: Klijent je našao
agenciju gde može da dobije najjeftiniji prevod, i naravno, otišao tamo i
predao dokumente na prevođenje. Uzgred, nije ih predao sudskom tumaču, već
nekoj sekretarici u toj agenciji. Super, sve je fino i krasno, cena
odgovarajuća, za rok su se dogovorili i što bi se „reklo“ u Vojvodini: „Mirna
Bačka“.
Klijent je otišao u dogovoreno
vreme po prevode, oni (prevodi) ga čekaju, ali sa pečatima sudskih tumača koji
nisu iz Novog Sada – jedan je iz grada X, a drugi iz grada Y. (oba su grada u Srbiji, ali ih namerno nisam
naveo da ne bi neko stekao utisak da se sudski tumači razlikuju po kvalitetu u
zavisnosti od grada u kome su imenovani, jer bi to bilo daleko od istine)
Nema veze, kao što rekoh na početku - nije mi važno ko (i kako) će mi prevesti
dokument, bitno je da ima pečat sudskog tumača. Klijent je otišao sa tim
dokumentima u sud u Novom Sadu da izvrši overu prevoda, kad ono, međutim. Ne
može da se izvrši overa prevoda u Novom Sadu, već samo u sudu pri kome je
sudski tumač postavljen – dakle, u ovom slučaju, u gradu X, odnosno Y. I šta
sad? „Blizu“ i grad X i grad Y, karta ili gorivo nisu skupi. Nisu bez razloga
sudski tumači postavljeni prema mestu prebivališta. Ali bilo je jeftino,
uštedelo se.
3. Poverljivost
I treće, po meni, poprilično važno
i bitno je sledeće: „Kome predajete svoje lične, poverljive dokumente, na
prevod?“ Vi vaše izvode iz banke, rešenja o razvodu, uverenja o primanjima i
slične, lične dokumente predajete na prevod „nekoj sekretarici“ koja vaše
dokumente skenira i pošalje ih ko zna gde i ko zna kome? Gde je tu poverljivost
vaših dokumenata? Odletela kroz prozor, odnosno puštena niz vodu, tj. internet.
A da, zaboravio sam, prevod je bio jeftiniji. Onda ništa, izvin’te
na
smetnji.
4. Uvezivanje prevoda sa originalom
Uzgred, četvrta, da kažem
„tehnička sitnica“ – kako će vam
gorepomenuti sudski tumači iz grada X i Y povezati prevode sa vašim originalnim
dokumentom ili overenom kopijom (i to uvezivanje overiti svojim pečatom sudskog
tumača)? I to je jedan od uslova koji neke ambasade zahtevaju prilikom predaje
dokumenata, ali prošli ste jeftnije, pa ako vas iz ambasade vrate, nema veze.
Naravno, nije u svim slučajevima
potrebno izvršiti overu prevoda u sudu ili uvezati prevod sa originalnim
dokumentom, ali pitanje poverljivosti i dalje stoji. Znate li kome ste predali
vaše dokumente na prevod na engleski jezik?
Sudski tumač je lično
odgovoran za tačan i precizan prevod i u obavezi je da čuva poverljivost
podataka. Imenovan je pri sudu prema mestu prebivališta, a prema potrebama suda
(u mom slučaju moj matični sud je Osnovni sud u Novom Sadu).
Stupite lično u
kontakt sa sudskim tumačem za engleski jezik na www.SudskiTumacNS.com ili
na 063/629-641.
Da znate ko prevodi vaše poverljive dokumente na engleski jezik.
Igor Ivkov, sudski tumač za engleski jezik, www.SudskiTumacNS.com
Pratite SudskiTumacNS na google+
Pratite SudskiTumacNS na google+