Укупно приказа странице

понедељак, 7. децембар 2015.

Prevođenje diploma i dodataka diplomi sa fakulteta za nostrifikaciju -ENIC/NARIC

Posle dugo vremena proces nostrifikacija diploma je pojednostavljen. Nema više komplikovane, skupocene i nejasne procedure podnošenja zahteva i višegodišnjeg iščekivanja odluke i rezultata nostrifikacije.

Ministarstvo prosvete je od nedavno uspostavilo Centar za nostrifikaciju ENIC/NARIC (http://www.mpn.gov.rs/enicnaric-srbija/) gde možete na jasan i transparentan, a pre svega brz način izvršiti priznavanje inostranih visokoškolskih isprava i priznavanje u svrhu zapošljavanja.

Nostrifikacija u četiri jednostavna koraka


1) Popunite formular (http://enicnaric.mpn.gov.rs/) pri čemu ćete odabrati termin za zakazivanje.

2) Prikupite potrebnu dokumentaciju (uz overeni prevod diploma i dodatka diplome (ukoliko dodatak postoji)). Spisak potrebne dokumentacije se nalazi ovde: http://goo.gl/s7GCIp

3) Uplatite taksu za profesionalno priznavanje stranih isprava u iznosu od 3500 dinara (http://goo.gl/iQqkxZ) 

4) Prijem dokumentacije vrši se po principu zakazivanja: Ivana Knežević, ENIC/NARIC Srbija, Nemanjina 22-26, 11000 Beograd, V sprat (krilo B), kancelarija 5, Kontakt telefon: 011/21 20 772, e-mail: ivana.knezevic@mpn.gov.rs

Nostrifikacija diplome u Srbiji - prevođenje na srpski jezik


Sama procedura traje najviše 90 dana, a vrši je komisija sastavljena od ocenjivača sa tri različita univerziteta, Komisiju formira ministar, a po potrebi može da se obrati Komisiji za akreditaciju i centru u nekoj zemlji u okruženju. U postupku priznavanja diplome predviđeno je da se proveri da li je akreditovan fakultet i studijski program. Ukoliko se prizna diploma, a nema je u listi zvanja, to zvanje će automatski biti uvršteno u listu.

Ja kao sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu ću vam prevesti sve potrebne dokumente za nostrifikaciju u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com ili jednostavno pozovite 063/629-641.

уторак, 3. новембар 2015.

Kako overiti izjavu kod javnog beležnika. Kratko uputstvo u 3 laka koraka

Uvođenjem javnobeležničke službe sudovi su rasterećeni, a poslovi overe su povereni javnim beležnicima(popularno notarima).

Često, kada su vam potrebni dokumenti za inostranstvo (izjave, punomoći i slično), inostrani organi vam daju opciju da overite dokument kod službenika za davanje izjava (Commissioner of Taking Affidavits), službenika za zakletve (Commissioner of Oaths) ili javnog beležnika (Notary Public), naravno u zavisnosti od zemlje i pravnog sistema u toj zemlji (pošto sam sudski tumač za engleski jezik, pišem o ovim anglosaksonskim pravnim institucijama). 

Overa izjava kod javnog beležnika

Sada imate mogućnost da taj posao obavite kod javnog beležnika, ali morate uzeti u obzir sledeće:

KADA JE DOKUMENT NA STRANOM JEZIKU, JAVNI BELEŽNIK VAM NI U KOM SLUČAJU NEĆE STAVITI SVOJ POTPIS I PEČAT NA SAM DOKUMENT.

  1. Pre svega, morate priložiti prevod na srpski jezik sa overom sudskog tumača, u dva primerka, kao i originalni dokument.
  2. Javni beležnik će uz prevod i originalni dokument priložiti svoju javnobeležničku ispravu kojom potvrđuje da ste potpisali dokument u njegovom prisustvu i na tom dokumentu će se nalaziti potpis i pečat javnog beležnika kao i sve ostale propratne inofrmacije.
  3. Na kraju ćete morati, kod sudskog prevodioca, da prevedete na engleski jezik i tu javnobeležničku ispravu, a taj prevode će vam sudski tumač spojiti jemstvenikom (trobojnim koncem) sa svim ovim prethodnim dokumentima.

To su svi koraci koje morate uraditi da biste imali propisno overen dokument u skladu sa zakonom.

Ja kao sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu ću vam prevesti sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com ili jednostavno pozovite 063/629-641.

понедељак, 5. октобар 2015.

Izvodi iz matičnih knjiga i uverenja o državljanstvu iz drugog grada


Ko šta radi, Srbi se bave papirologijom, odnosno birokratijom. Izvadi dokumente, overi dokumente, izvadi sveži izvod, ponovo overi i naravno ponovo plati taksu. I tako u nedogled takse, dokumenti, fali dokument, vrati se ponovo, istekao rok, itd.


Prevod na engleski jezik izvoda iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih


Šta se promenilo?

U suštini, ne mnogo, ali jedna stvar funkcioniše već duže vreme, tačnije od 2010. godine.
Sve matične službe su povezane na centralni sistem i možete u svakom gradu, bez obzira gde ste se rodili, udali, odnosno oženili ili stekli državljanstvo da izvadite taj dokument. To je jedna normalna tekovina u čitavom svetu, ništa epohalno, ali do nedavno to nije bilo moguće i morali ste da idete u matičnu službu u datom gradu da biste dobili potreban dokument.

Takođe, neke matične službe (podvaličim neke, ne sve) su postale proaktivne – imaju nešto što se zove virtualni matičar – preko računara možete naručiti dokument iz matične službe (izvod iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih ili uverenje o državljnastvu), a dokument Vam stiže kao vrednosna pošiljka sa otkupninom – platite poštaru pouzećem i dobijete potreban dokument – zgodno, zar ne?
U Novom Sadu uslugu virtuelnog matičara možete koristiti na ovom linku: http://www.novisad.rs/maticar/

Naravno, sve te dokumente, takođe “centralizovano”, možete prevesti na engleski jezik kod Vašeg sudskog tumača za engleski jezik tako što ćete dokumente doneti lično ili ih poslati skenirane ili fotografisane putem imejla ili Vibera.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.


Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.

уторак, 9. јун 2015.

Prevođenje izvoda iz matičnih knjiga na srpski jezik


Kada je potrebno da ostvarite neko svoje pravo (upis dece u matičnu knjigu, upis braka ili upis smrti) kod matičara a imate dokumenti iz inostranstva, na stranom jeziku, obavezno ih morate prevesti na srpski jezik. Izvode iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, kao i uverenja o državljnastvu iz stranih država morate pripremiti u skladu sa zahtevima matične službe u Srbiji.

Šta kaže zakon


Od 2011. godine, a to mnogi sudski tumači ne znaju, prema uputstvu Ministarstva pravde Republike Srbije – Sektor za pravosuđe, a u skladu sa odredbama Zakona o matičnim knjigama, kojima je propisano da se činjenice rođenja, zaključenja braka i smrt nastale van teritorije Republike Srbije upisuju na osnovu izvoda iz matičnih knjiga inostranih organa koji mora biti propisno legalizovan (overen ili pečatom Apostille ili na dokumentu za koji je izvršena puna legalizacija – sve u zavisnosti iz koje zemlje je dokument) i preveden od strane ovlašćenog sudskog tumača za dati jezik.

Radi upisa u matične knjige na osnovu dokumenata nekog inostranog organa neophodno je da izvod inostranog organa bude preveden na srpski jezik, ćiriličnim pismom uz transkripciju („izgovor po Vuku“) ličnih imena, naziva mesta u stranim državama i naziva stranih država.

Transkripcija podrazumeva prevođenje imena, prezimena, gradova i država tako da odgovaraju načinu na koji se to ime, prezime, grad ili država izgovaraju i pišu na srpskom jeziku.

Česti problemi


U praksi se vrlo često događa da sudski tumači/prevodioci nisu upoznati sa ovim zahtevima matične službe da izvodi moraju biti na ćirilici, uz pravilno prevođenje imena, prezimena, gradova ili država kako se oni izgovaraju i pišu na srpskom jeziku

Stoga klijenti imaju problema da izvrše upis u matičnu knjigu i moraju da ponovo vrše prevod kod drugog sudskog tumača (ukoliko je sudski tumač iz drugog grada) ili da ponovo idu kod sudskog tumača da im prevede u skladu sa gorenavedenim pravilima.

Moja praksa


Moja praksa, prilikom prevoda izvoda iz matičnih knjiga na srpski jezik, je da, uz prevod na srpski jezik, ćiriličnim pismom, uz obaveznu, pravilnu transkripciju imena, prezimena, gradova ili država, u zagradi takođe navedem te podatke u izvornom obliku na latinici (npr. Џон Стјуарт из Њујорка, држава Њујорк, САД (John Stewart, New York, State of New York, USA)). Na taj način će službenicima u matičnoj službi biti apsolutno jasno kako se ime izgovara i kako se piše i moći će pravilno da ga unesu u matične knjige, a u zagradi će videti i izvorni oblik tih podataka.

Prevod izvoda iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih

Igor Ivkov, sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.


Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.

понедељак, 18. мај 2015.

Potrebna dokumentacija za rad na brodu ili kruzeru – prevodi na engleski jezik sa overom sudskog tumača

 
Rad na kruzeru - prevod dokumenata na engleski
U želji da dođu do zaposlenja ili jednostavno da vide sveta ili prosto kao jedan životni izazov, ljudi se odlučuju da okušaju sreću u radu na rečnim brodovima ili na prekookenaskim kruzerima.

Sve je više zainteresovanih, prevashodno mladih, koji se odlučuju na ovakav korak.

Neću navoditi agencije koje vrše zapošljavanje i širiti priču gde treba otići i gde su uslovi bolji ili gori nego ću vašu pažnju usredsrediti na pripremu dokumentacije koju je potrebno priložiti.

Koje je dokumente potrebno prevesti za odlazak na rad na brodu ili za rad na kruzeru?


Na osnovu svog dugogodišnjeg iskustva kao sudski tumač za engleski jezik, ljudi koji su odlazili da rade na brodu su prevodili sledeće dokumente:

  • Uverenje o nekažnjavanju (iz policije ili iz suda)
  • Uverenje sa otiscima prstiju iz policije
  • Sertifikat Crvenog krsta o položenom kursu prve pomoći
  • *Dodatno uverenje Crvenog krsta (objašnjenje šta sertifikat pokriva – CPR i slično – ovo se prevashodno odnosi na Crveni krst grada Novog Sada pošto se to na samom sertifikatu ne navodi)

Nemojte uzimati ovu listu kao konačnu, ovu listu sam sastavio na osnovu prakse i na osnovu dokumenata koje sam prevodio za ljude koji odlaze na rad na kruzerima.

Sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.


Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.

понедељак, 6. април 2015.

Vodič za overu fotokopija u 3 laka koraka

Birokratija je jedno čudovište. A postaje još strašnija kada sami morate da se uhvatite u koštac sa njom. Zaboli vas glava čim pomislite na šaltere, čekanja u redu, uplatnice, takse... Uvek ste u strahu da će vam službenik reći da vam fali jedan dokument ili da niste nešto uradili i da ćete morati sve to ispočetka.


Ono oko čega su ljudi najčešće u nedoumci su overe fotokopija dokumenata. Kako, gde, koliko košta, šta je potrebno.

Ovo je objašnjenje u 3 jednostavna koraka za 3 mesta gde je to moguće overiti fotokopije dokumenata (na primeru Novog Sada):

Mesta gde možete overiti fotokopije su:


Osnovni sudovi
Gradske kuće (odnosno mesne/opštinske kancelarije)
Javni beležnici

Šta je potrebno uraditi:


1. Odete u fotokopirnicu u iskopirajte dokument za koji želite da napravite overenu kopiju, uzimajući u obzir da jedna fotokopija dokumenta ostaje njima – dakle ako su vam potrebne recimo tri overene fotokopije, napravite četiri primerka – tri za vas, jedan za njih.

2. Uplatite taksu. Taksu možete uplatiti u pošti ili u nekoj banci (u pošti je manja provizija), a kada su u pitanju javni beležnici, plaćanje možete izvršiti kod njih bez odlaska u poštu ili banku (dobićete fiskalni račun za uslugu overe). Takse se razlikuju od ustanove do ustanove i ja ću ih pojedinačno navesti na primeru Novog Sada.


        a)    Osnovni sud u Novom Sadu (Sutjeska br. 3 –  kod Spensa): cena je 230 dinara po dokumentu (najjeftinija), a od kada su javni beležnici krenuli sa radom, gužve skoro da i nema. Na prvom spratu suda se nalazi fotokopirnica i pošta. Na slici ispod su detaljne instrukcije za plaćanje:



Instrukcije za plaćanje overa fotokopije u sudu


   b)    Gradska kuća u Novom Sadu ili mesne kancelarije, a u nastavku vam dajem link sa adresama i kontakt telefonima mesnih kancelarija na teritoriji opštine Novi Sad: http://www.novisad.rs/lat/pisarnice-novi-sad. Cena je 380 dinara po stranici + 30 dinara – dakle ukupno 410 dinara. Ako dokument ima više stranica, svaka naredna stranica se naplaćuje sa dodatnih 30 dinara. U Gradskoj kući se može desiti da bude gužve, dok u mesnim kancelarijama dosta brzo ide. Na slici ispod su detaljne instrukcije za plaćanje:

Instrukcije za plaćanje overa fotokopije u gradskoj kući / mesnoj kancelariji

c)    Javni beležnici. U Novom Sadu ih ima 9, a njihov spisak sa adresama i kontaktima se nalazi na ovom linku: http://beleznik.org/images/pdf/javni_beleznici_new.pdfCena je 3 boda, odnosno 450 dinara (1 bod je 150 dinara), a svaka naredna stranica je 2 boda (300 dinara). Kompletan tarifnik se nalazi ovde: http://beleznik.org/images/pdf/javanobeleznicka_tarifa.pdf (a tarifni broj 10 se konkretno tiče overe fotokopija).


  3. Sada ste spremni za overu. Ponesite sa sobom:

        a)    originalni dokument koji ćete im samo dati                        na uvid

        b)     fotokopiju/e za overu i jedan primerak                             fotokopije za njihovu arhivu

        c)    potvrdu o uplaćenim taksama (uplatnicu)                          kada su u pitanju sud ili gradska kuća i

        d)    dokument za identifikaciju – ličnu kartu ili                         pasoš.

I to je to. Posle toga imate overene fotokopije koje se smatraju važećim pravnim instrumentom koje možete koristi za šta god vam treba.

Ukoliko želite da vam sudski tumač prevede dokument, a zemlja ili institucija gde idete traže od vas da im priložite/pošaljete overenu fotokopiju tog dokumenta, prvo uradite overu pa onda tu overenu fotokopiju odnesite na prevod. Jer ako uradite obrnuto imaćete prevod originalnog dokumenta ali bez prevoda teksta overe koji se nalazi na overenoj fotokopiji. Razmislite: šta će strancu značiti tekst overe na srpskom jeziku koji nije preveden, kao i prevod sudskog tumača koji nije u skladu sa overenom kopijom (neće biti prevoda teksta overe).

Sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.


понедељак, 9. март 2015.

Potrebna dokumentacija za odlazak na rad u Norvešku – prevodi na engleski jezik sa overom


Sve češće se medicinski radnici, najčešće medicinski radnici sa srednjom stručnom spremom (medicinski tehničari – medicinske sestre, fizoterapeutski tehničari, pedijatrijski tehničari – pedijatriske sestre,...) odlučuju da potraže zaposlenje u Norveškoj koja u poslednjih nekoliko godina iskazuje veliku potrebu za medicinskim osobljem.

Odlazak u Norvešku na rad za medicinske radnike

Neću nepotrebno širiti priču gde treba otići i gde su uslovi bolji ili gori nego ću vašu pažnju usredsrediti na pripremu dokumentacije koju je potrebno priložiti.

Overa fotokopija i prevod sudskog tumača

  1. Pre svega, norveške institucije traže da svi dokumenti budu overene kopije, a to možete uraditi ili u opštini (gradskoj kući), u sudu ili kod notara – cena se razlikuju od grada do grada i od institucije do institucije te neću pojedinačno navoditi da vas ne bih dovodio u zabludu (kreću se od 230 dinara do 500 dinara po stranici dokumenta, a čak u nekim opštinama možete to uraditi i besplatno ukoliko napomenete da je potrebno u svrhu zaposlenja).
  2. Obavezno sve kopije napravite u dva primerka – jedan set dokumenata će vam tražiti za posao, a drugi za policiju u Norveškoj a radi prijave boravka.
  3. Tako overene kopije je potrebno prevesti kod sudskog tumača (prevod sa overom pečatom sudskog tumača) – možete prevesti na norveški, ali prihvataju i prevod na engleski jezik (a definitivno sudskih tumača za engleski jezik ima više).
  4. Sudski tumač MORA povezati svoje prevode sa vašim overenim kopijama (trobojnim koncem – jemstvenikom ili heftalicom sa pečatom preko spoja, u zavisnosti od broja listova koji se spajaju). U suprotnom vam neće prihvatiti dokumente.

Koji je dokumente potrebno prevesti za odlazak na rad u Norveškoj za medicinske radnike?


Medicinske sestre - tehničari na radu u Norveškoj

  • Svedočanstva iz srednje škole
  • Diploma srednje škole
  • Potvrda o fondu časovu
  • Potvrda o zaposlenju
  • Rešenje o izdavanju licence
  • Licenca medicinskog radnika
  • Uverenje o položenom stručnom ispitu
  • Radna knjižica
  • Pasoš

Nemojte uzimati ovu listu kao konačnu, ovu listu sam sastavio na osnovu prakse i na osnovu dokumenata koje sam prevodio za medicinske radnike za rad u Norveškoj.

Sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.

понедељак, 9. фебруар 2015.

9 zabluda o prevođenju i prevodilaštvu (Drugi deo)


The Saga continues...


5. Drugarski prevod

Imate drugara koji govori neki strani jezik, pa to će vam on prevesti za čas. Drugari su super i uvek su radi da pomognu, ali nekada to nije najbolje rešenje... Drugar koji je završio kurs stranog jezika ili živeo jedno vreme u inostranstvu nije baš idealno rešenje za neki ozbiljan prevod. Ne sumnjam da je neko odlično savladao kurs jezika u nekoj školici, svaka čast profesorici, niti dovodim u pitanje da neko ko je živeo u inostranstvu godinama nije naučio jezik – morao je da se sporazumeva tamo i da ide na posao i da kupi hleb i mleko. Mada nisam toliko uveren da će drugar moći da stručno prevede neki ugovor ili brakorazvodnu parnicu....
 
Kad drugar prevede...

6. Prevodilac ne mora da razume ono što prevodi

Neko zamišlja prevođenje kao jednostavno prebacivanje reči iz jednog jezika u drugi, a samim tim su začuđeni kada im se kaže da neko nešto ne prevodi jer nije stručan za to. Zašto je to tako čudno i nerazumljivo. Kada bolje razmislite, zašto bi neko morao da bude stručnjak u svakoj oblasti, to prosto nije moguće, samo pođite od sebe... Ja lično nisam stručan, a pravo da kažem i ne želim da budem stručan za mašinstvo i mehaniku, jednostavno me ne interesuju. A samim tim mislim da nisam prava osoba za taj prevod. Iskren sam prvenstveno prema sebi, pa se tako postavljam i prema svojim klijentima. Usavršavam se u oblastima koje me interesuju i to je proces koji traje čitav radni vek – mene prevashodno interusuje prevođenje na engleski jezik iz oblasti prava, ekonomije, finansija i bankarstva.
 
Ne mora ništa da se razume, samo da se prevede...

7. Prevodilac može da radi noću i vikendom po istoj ceni

To je jedna vrlo interesantna stvar... svi mi radimo za neki novac, ali zašto ljudi doživljavaju rad prevodilaca kao manje vredan nikada mi neće biti jasno...
Moje jedino zanimanje je prevodilac, odnosno sudski tumač za engleski jezik i imam svoju prevodilačku agenciju i od toga živim. I to što ja radim i noću i vikendom da bih izašao u susret nekome, kako bi taj klijent dobio prevod na vreme, ulažući svoje znanje i svoje vreme naravno da ima cenu. Ja tuđi rad jako cenim, te mislim da ne treba da budu upitni moj rad i zalaganje.
 
Ili još bolje, besplatno....

8. Nismo na pijaci da se cenjkamo

Jedna od mojih omiljenih... Povremeno se dešava da neko nazove i prvo što pita „Da li može jeftinije?“ Nije rekao ni o čemu se radi, a naravno da je hitno, ali prvo što pomisli o nekom popustu...No comment.
Daleko od toga da nisam svestan u kakvom vremenu živimo i da je sve skupo, odnosno da sve predstavlja veliki udar na džep, ali tim cenjkanjem vi udarate i po mom džepu, zar ne? Ne vidim razlog da se rad prevodioca ne ceni ili da se nipodaštava i nisam baš nešto primetio da kada uđete u mesaru pitate da li kila svinjskog vrata može malo jeftinije. Cena je istaknuta i to toliko košta. Tako je i sa prevodom, cena je istaknuta, a tržište je otvoreno, pa možete proveriti kod više prevodilaca pa se odlučiti za najpovoljnijeg, ako vam je cena primarni faktor u odlučivanju.
Nadalje, vrlo dobro znam da ljudi kada uđu u neki vizni proces nekada potpuno smetnu sa uma da dokumente treba da prevedu i overe kod sudskog tumača za engleski jezik i naravno vide to kao novi izdatak, povrh svih izdataka za overe, aplikacije i koješta. Kada je u pitanju veći broj dokumenata za prevod, ja imam sluha za te stvari i spreman sam da izađem u susret, i da napravim neki popust, ali postoji neka mera i granica. 
  
Luuuubeniceee, lubeniceeeee

9. Kako mali Jovica zamišlja prevod

Po meni na samom vrhu liste... nema mu premca... Prekucaj mi ovo na engleski?!? Prevođenje je po nekima najobičniji daktilo biro. Ne znam ni šta bih više o ovome rekao, sem da mi se od takvih klijenata diže kosa na glavi.

Daktilo biro, izvolite?


Kao što sam na početku i rekao ovo su, po meni, najveći biseri, ali naravno da ovo nije konačna lista, u stvari uvek je otvorena, jer će „simpatičnih“ predloga uvek biti....

Sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.
Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.

понедељак, 12. јануар 2015.

9 zabluda o prevođenju i prevodilaštvu (Prvi deo)

 *(Nisam mogao sve da ih spakujem u jedan blog, da ne zaboli glava od čitanja:-))

Kroz višegodišnji rad i nakon velikog broja prevedenih stranica i na stotine klijenata sa kojima sam sarađivao, susretao sam se, a i dalje se susrećem sa raznim zanimljivim pitanjima, raznim predlozima i idejama o prevođenju i u vezi sa prevođenjem. Prosto je neverovatno koliko ljudi „dobro“ poznaju proces prevođenja i koliko znanje o prevođenju poseduju. Nekada se zapitam koji je uopšte smisao prevodioca kad svi sve znaju, ne samo da prevedu već i da organizuju sam proces prevođenja. Ukoliko niste shvatili, vrlo sam sarkastičan...

Takođe mi je vrlo interesantno da ljudi nalaze za shodno da organizuju i da sufliraju u vezi sa prevođenjem, ali nešto ne vidim da se toliko petljaju, u recimo, posao advokata, električara ili knjigovođe.

Tokom godina sam skupljao te „bisere“ mudrosti, pa reko’ da ih objedinim na jednom mestu. Možete pretpostaviti da lista nije konačna i da uvek može da se proširi i doda, jer ljudi ko ljudi, uvek imaju nove ideje i zamisli....



  1. Pa to je kratko, treba samo par minuta da se prevede...




Ne znam kako i ne znam zašto, ljudi vole i smatraju da treba da upravljaju tuđim vremenom i obavezama. Ja shvatam da je svima svoje najvažnije i najpotrebnije, pa samim tim i najhitnije, ali neko je došao i pre vas da prevede, pa mora postojati neki red.

Druga stvar, bez obzira bio dokument kratak ili dugačak, ja, lično, svakom prevodu pristupam ozbiljno i pažljivo, a pre svega odgovorno, jer smatram da se to očekuje od mene. Ja lično ne bih voleo da se neko prema nečemu mom odnosi nehajno i da ga uradi traljavo, samo zato što je bilo na brzinu ili možda zato što ga baš briga.

Takođe, koliko god bilo kratko, može biti vrlo kompleksno i može zahtevati dodatno vreme za dodatnu proveru – Da li biste voleli da vaš kratak nalaz doktora specijaliste bude preveden na brzinu? Ja ne bih.


  1. Znam još jedan jezik, mogao bih da budem prevodilac






A ja sam bio puno puta kod doktora kada sam bio bolestan, mogao bih i ja da budem doktor...

Neki ljudi su posle osnovne i srednje škole nastavili da se školuju da bi postali prevodioci. A i po završetku fakulteta, radili u struci godinama i sticali iskustvo koga nikada dovoljno, jer jezik učiš dok si živ. Nisam baš ubeđen da je za prevodioca dovoljno znanje iz škole i da se gledaju filmovi na engleskom jeziku.

Prevođenje je vrlo ozbiljan i stručan posao koji zahteva mnogo znanja, rada i usavršavanja da bi se radio na kvalitetan način.


  1. Šta će ti prevodilac? Koristi Google Translate, besplatan je.





Da se razumemo, Google Translate je, po meni, izuzetan tehnolološki napredak, i predstavlja korak u budućnost prevođenja. Ne kažem da će zameniti prevodioca (jer ako nas zameni, ostadoh bez posla) i ne želim da ulazim u priču o mašinskom prevođenju i njegovim mogućnostima i ograničenjima, ali je Google Translate zgodno pomagalo za one koji jezik ne govore a treba im nešto da rastumače – to za koliko im treba, neće zvati stručnog prevodioca. Na to koliko im treba imam na umu – da rastumače etiketu na pakovanju špageta ili da vide šta piše u uputstvu za upotrebu miksera...shvatate na čega ciljam.

Kada je u pitanju stručan prevod, Google Translate još nije dorastao zadatku (mada raste, ne može se reći) i nikako se nemojte upuštati i oslanjati na ovu vrstu prevoda kada su u pitanju dokumenti vezani za vaše poslovanje ili dokumenti koje upotreblajvate u bilo kakve službene svrhe. Jer na kraju taj jeftini prevod i ta ušteda na prevodu mogu vas skupo koštati – loš i nestručan prevod mogu napraviti veliku štetu i vašem poslu, a i vašim finansijama.


  1. Dobar prevodilac ne koristi rečnik...




Ljudi izgleda zamišljaju prevodioca kao hodajući rečnik, svaku reč koja vam padne na pamet on mora da zna. I tako bi on, mučenik, trebao da zna i izbaci iz rukava kako se kaže ehostruktura pankreasa ili brodsko vitlo ili glava motora... Sve je to lepo i krasno, ali kako ste vi zamislili da to funkcioniše, izgleda bi prevodilac trebao da po čitav dan sedi i čita i uči reči iz rečnika da bi mogao da udovolji svima.


Rečnik je neizostavan u procesu prevođenja, jer jezik, uopšte, a da ne govorim stručni jezik je toliko širok i kompleksan da sigurno nije moguće sve držati ni u malom prstu a ni u rukavu.

Nastavak ove sage o prevodilaštvu sledi. 

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.