Укупно приказа странице

понедељак, 12. јануар 2015.

9 zabluda o prevođenju i prevodilaštvu (Prvi deo)

 *(Nisam mogao sve da ih spakujem u jedan blog, da ne zaboli glava od čitanja:-))

Kroz višegodišnji rad i nakon velikog broja prevedenih stranica i na stotine klijenata sa kojima sam sarađivao, susretao sam se, a i dalje se susrećem sa raznim zanimljivim pitanjima, raznim predlozima i idejama o prevođenju i u vezi sa prevođenjem. Prosto je neverovatno koliko ljudi „dobro“ poznaju proces prevođenja i koliko znanje o prevođenju poseduju. Nekada se zapitam koji je uopšte smisao prevodioca kad svi sve znaju, ne samo da prevedu već i da organizuju sam proces prevođenja. Ukoliko niste shvatili, vrlo sam sarkastičan...

Takođe mi je vrlo interesantno da ljudi nalaze za shodno da organizuju i da sufliraju u vezi sa prevođenjem, ali nešto ne vidim da se toliko petljaju, u recimo, posao advokata, električara ili knjigovođe.

Tokom godina sam skupljao te „bisere“ mudrosti, pa reko’ da ih objedinim na jednom mestu. Možete pretpostaviti da lista nije konačna i da uvek može da se proširi i doda, jer ljudi ko ljudi, uvek imaju nove ideje i zamisli....



  1. Pa to je kratko, treba samo par minuta da se prevede...




Ne znam kako i ne znam zašto, ljudi vole i smatraju da treba da upravljaju tuđim vremenom i obavezama. Ja shvatam da je svima svoje najvažnije i najpotrebnije, pa samim tim i najhitnije, ali neko je došao i pre vas da prevede, pa mora postojati neki red.

Druga stvar, bez obzira bio dokument kratak ili dugačak, ja, lično, svakom prevodu pristupam ozbiljno i pažljivo, a pre svega odgovorno, jer smatram da se to očekuje od mene. Ja lično ne bih voleo da se neko prema nečemu mom odnosi nehajno i da ga uradi traljavo, samo zato što je bilo na brzinu ili možda zato što ga baš briga.

Takođe, koliko god bilo kratko, može biti vrlo kompleksno i može zahtevati dodatno vreme za dodatnu proveru – Da li biste voleli da vaš kratak nalaz doktora specijaliste bude preveden na brzinu? Ja ne bih.


  1. Znam još jedan jezik, mogao bih da budem prevodilac






A ja sam bio puno puta kod doktora kada sam bio bolestan, mogao bih i ja da budem doktor...

Neki ljudi su posle osnovne i srednje škole nastavili da se školuju da bi postali prevodioci. A i po završetku fakulteta, radili u struci godinama i sticali iskustvo koga nikada dovoljno, jer jezik učiš dok si živ. Nisam baš ubeđen da je za prevodioca dovoljno znanje iz škole i da se gledaju filmovi na engleskom jeziku.

Prevođenje je vrlo ozbiljan i stručan posao koji zahteva mnogo znanja, rada i usavršavanja da bi se radio na kvalitetan način.


  1. Šta će ti prevodilac? Koristi Google Translate, besplatan je.





Da se razumemo, Google Translate je, po meni, izuzetan tehnolološki napredak, i predstavlja korak u budućnost prevođenja. Ne kažem da će zameniti prevodioca (jer ako nas zameni, ostadoh bez posla) i ne želim da ulazim u priču o mašinskom prevođenju i njegovim mogućnostima i ograničenjima, ali je Google Translate zgodno pomagalo za one koji jezik ne govore a treba im nešto da rastumače – to za koliko im treba, neće zvati stručnog prevodioca. Na to koliko im treba imam na umu – da rastumače etiketu na pakovanju špageta ili da vide šta piše u uputstvu za upotrebu miksera...shvatate na čega ciljam.

Kada je u pitanju stručan prevod, Google Translate još nije dorastao zadatku (mada raste, ne može se reći) i nikako se nemojte upuštati i oslanjati na ovu vrstu prevoda kada su u pitanju dokumenti vezani za vaše poslovanje ili dokumenti koje upotreblajvate u bilo kakve službene svrhe. Jer na kraju taj jeftini prevod i ta ušteda na prevodu mogu vas skupo koštati – loš i nestručan prevod mogu napraviti veliku štetu i vašem poslu, a i vašim finansijama.


  1. Dobar prevodilac ne koristi rečnik...




Ljudi izgleda zamišljaju prevodioca kao hodajući rečnik, svaku reč koja vam padne na pamet on mora da zna. I tako bi on, mučenik, trebao da zna i izbaci iz rukava kako se kaže ehostruktura pankreasa ili brodsko vitlo ili glava motora... Sve je to lepo i krasno, ali kako ste vi zamislili da to funkcioniše, izgleda bi prevodilac trebao da po čitav dan sedi i čita i uči reči iz rečnika da bi mogao da udovolji svima.


Rečnik je neizostavan u procesu prevođenja, jer jezik, uopšte, a da ne govorim stručni jezik je toliko širok i kompleksan da sigurno nije moguće sve držati ni u malom prstu a ni u rukavu.

Nastavak ove sage o prevodilaštvu sledi. 

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik sa overom pečatom sudskog tumača posetite www.SudskiTumacNS.com.