Укупно приказа странице

четвртак, 7. август 2014.

Stručan prevod na engleski  - put do savršenog prevoda... 


Prevođenje, bilo ono uz overu sa pečatom sudskog tumača ili bez overe, nije samo „puko prekucavanja teksta sa srpskog na engleski i obrnuto“ (prim. autora: Da, dobro ste pročitali – bilo je zahteva tipa: „Treba samo da mi se prekuca dokument na engleski jezik“). Nakon „prekucavanja“, sledi mukotrpan i vrlo precizan posao lekture i korekture – iščitavanja, usklađivanja i sličnog.


Naručioci i prevodilačke agencije u Zapadnoj Evropi s vremenom su naučili da očekuju određene standarde kvaliteta od pružaoca usluge prevoda, koji podrazumijevaju pažljivu izradu prevoda, obavezno lektorisanje (ponovno čitanje) prevedenog teksta sa svim potrebnim proverama, te završnu kontrolu.
 

Bitne tačke dobre prevodilačke prakse su:


Crno-bela provera (nema nikakvoga prihvatljivoga razloga za neispunjavanje nekoga od sledećih uslova)

  • celovitost – Da li je sve na svom mjestu? Da li je prevedeno sve što je bilo traženo?
  • pravilan prenos značenja – Da li je prevod tačan?
  • pravopis – Da li su imena i skraćenice tačno napisani? Da li je tekst prošao računarsku proveru pravopisa?
  • brojevi - Da li su pravilno napisani? Da li su decimalne tačke i zarezi na odgovarajućem mestu?
  • prelom – Da li je onakav kakav je tražio naručilac i da li je u odgovarajućem programu?
  • pismo - Da li je tekst napisan pismom koje je naručilac tražio? Da li naručilac može odštampati prevod sa svim dijakritičkim znacima i akcentima?
Sudski tumač za engleski jezik sve prevode pažljivo proverava pre overe

Siva provera (područja o kojima se može razgovarati s naručiocem ili možemo zadržati svoj lični stav i praksu)
  • terminologija – Da li ste koristili termine koje je naručilac zahtevao?
  • doslednost u terminologiji – Da li su korišteni isti termini u celome tekstu? Da li ste pogledali pređašnje prevode ili koristili referentne tekstove?
  • stil – Da li je tekst čitljiv?
  • registar - Odgovara li tekst svrsi kojoj je namenjen?

Komercijalne provere
  • poštovanje zahteva naručioca – Da li ste izvršili sve šta je naručilac tražio?
  • isporuka – Da li je pravovremena? U kom obliku naručilac želi da dobije tekst?
  • cena – Da li je onakva kako je dogovorena? Da li ste poštovali uslove obračuna?
  • profesionalno pristupanje nejasnoćama u tekstu - Nemojte nagađati odgovor, ili se nadati, nego pitajte! Zamolite naručioca za pomoć ili odluku.
  • odnos prema naručiocu - Pokažite iskrenu volju za ispunjavanje potreba naručioca od prvoga njegovog pitanja do rešavanja samog problema ili nejasnoće. Obaveštavajte naručioca - pravovremena informacija je presudna, posebno ako postoje problemi s isporukom ili cenom.
  • provera virusa – Da li ste proverili da prevod u elektronskom obliku ne sadrži viruse?

Najpovoljnija cena prevoda sa overom
Sudski tumač za engleski jezik vrši sve ove provere za sve dokumente koje donesete na prevod u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pozovite Sudskog tumača za engleski jezik u Novom Sadu i prepustite prevod profesionalcu: 063/629-641


  
Delovi preneseni iz Peter Barber Languages Ltd, August 1997. Leaflets/Guide.doc. Prepared by Peter Barber Languages Ltd, 25 Station Road, Digswell, Welwyin, Herts AL6 ODU